Чуя внушённый другими ответ (Фет)
← XIII. На 50-е музы 29 января 1889 года | Вечерние огни. Вып. 4. XIV. «Чуя внушённый другими ответ…» | XV. Угасшим звёздам → |
Дата создания: 30 января 1890, опубл.: 1890[1]. Источник: Библиотека Максима Мошкова[2] • Восьмистишие[3] |
|
Примечания
- ↑ Впервые - МИГ, 1890 от 20 мая, № 43, стр. 170. В ВО4 вошло с изменениями.
- ↑ А. А. Фет. Вечерние огни. Серия «Литературные памятники» Издание подготовили: Д. Д. Благой, М. А. Соколова. М., «Наука», 1981
- ↑ Авторизованный текст - в письмах к Полонскому от 31 января и К. Р. от 4 марта 1890 г. (ПД). Написано как ответ на "Крейцерову сонату" Л. Н. Толстого. Посылая его Полонскому, Фет объяснял: «Прекрасно в одном из писем ко мне говорит Толстой: "Нельзя уговорить камень, чтобы он падал кверху, а не книзу, куда его тянет". Между тем плохо понявший Шопенгауэра Лев Никол<аевич> в последнее время, и преимущественно в "Крейцеровой сонате", старается уговорить камень лететь вопреки закона тяготения <...> Хотя я никогда ни на какие темы не пишу, но мне кажется, что следующие, написанные мною вчера,стихи могли бы быть фактическим с моей стороны возражением на протест и вражду, объявленную Толстым взаимному <в>лечению полов в его "Крейцеровой сонате"» (ПД). Полонский ответил 4 февраля: «Твои стихи - и поэтичны и правдивы. Первый куплет - чудо! ...Второй несколько неясен... Слово этот я отношу к слову "румянец" - этот румянец - то же, что цветов обмирающих зов, - но шёпот и клич - как отнести к тому же румянцу? а повторение слова этот невольно относишь к слову "румянец"... Так и хочется кончить восклицанием... "Все говорит мне: я твой, ты - мой!.."» (ПД). 1 февраля 1890 г. Фет писал Полонскому: «На первых порах, прочитавши вчера последнее письмо твое, я было испугался, подумав, что ты спятил с ума <...> каким образом тебе померещилось тождество женского румянца с вечерним обмиранием, цветов, ручьем и соловьем? В грамматическом отношении ничего не может быть яснее фразы: гораздо понятнее всякого запрета для меня твой внезапный румянец, благоухание вечерних цветов, ночь, ручей и соловей. Что же за притча? - подумал я, - такое затмение нашло на него недаром, и в стихотворении наверное есть вывих, которого я сам не заметил. И вдруг словно меня кто за икру укусил. Вывих в том, что во втором куплете говорится о серебристом покрове ночи, являющемся окружающим румянец первого куплета, и вот тут-то вся беда и вся несообразность. Ночью даже при лунном свете никакого румянца не видать. Поэтому надо <...> оставя нетронутым первый куплет, показать во втором, что речь идет о вечере в конце мая, когда все сказанное совместимо. И поэтому благодаря твоей поэтической чуткости, второй куплет явится в следующем виде...» (ПД). Далее идет строфа в том виде, в каком она была опубликована в ВО.
- ↑ Вариант строки 1: Сердцем предвидя невольный ответ.
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |