Оригинал: нем.Amalia («Schön wie Engel, voll Walhallas Wonne…»)[1]. — Перевод созд.: 15 июля 1858[2], опубл: 1966. Источник: А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья М. В. Отрадина. Составление, подготовка текста и примечания Р. А. Шацевой — Изд. 3-е. — Л.: Советский писатель, 1991. — С. 347—348. — (Библиотека поэта. Большая серия). — ISBN 5-265-02100-0.
Из Шиллера
Чуден был он, точно ангел рая,
Красотою кто б сравнился с ним?
Взор его — как луч от солнца мая,
Отраженный морем голубым.
5 Поцелуи — сладкие мгновенья!
Как на пламя — пламя набежит,
Как двух арф согласное стремленье,
Полное гармонии, звучит.
Так текли, стремились чувства, пламенея, 10 Губы, щеки наклоненными
Искрились, дрожали; свет и небо, млея,
Проносились над влюбленными.
Нет его! Напрасно, о, напрасно
Вслед ему звучал пугливый стон… 15 Нет его — и жизни сон прекрасный
Только в плач ненужный превращен.
15 июля 1858
Примечания
↑Вариант Песни Амалии из 3 действия драмы Шиллера «Die Räuber».