Чуден был он, точно ангел рая (Шиллер; Апухтин)

«Чуден был он, точно ангел рая…»
автор Фридрих Шиллер (1759—1805), пер. Алексей Николаевич Апухтин (1840—1893)
Оригинал: нем. Amalia («Schön wie Engel, voll Walhallas Wonne…»)[1]. — Перевод созд.: 15 июля 1858[2], опубл: 1966. Источник: А. Н. Апухтин. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья М. В. Отрадина. Составление, подготовка текста и примечания Р. А. Шацевой — Изд. 3-е. — Л.: Советский писатель, 1991. — С. 347—348. — (Библиотека поэта. Большая серия). — ISBN 5-265-02100-0.

Из Шиллера


Чуден был он, точно ангел рая,
Красотою кто б сравнился с ним?
Взор его — как луч от солнца мая,
Отраженный морем голубым.

Поцелуи — сладкие мгновенья!
Как на пламя — пламя набежит,
Как двух арф согласное стремленье,
Полное гармонии, звучит.

Так текли, стремились чувства, пламенея,
10 Губы, щеки наклоненными
Искрились, дрожали; свет и небо, млея,
Проносились над влюбленными.

Нет его! Напрасно, о, напрасно
Вслед ему звучал пугливый стон…
15 Нет его — и жизни сон прекрасный
Только в плач ненужный превращен.


15 июля 1858


Примечания

  1. Вариант Песни Амалии из 3 действия драмы Шиллера «Die Räuber».
  2. Датируется по списку в тетради Е. А. Хвостовой, хранящейся в Рукописном отделе Пушкинского дома.