Что говорят ласточки (Готье; Гумилёв)

Что говорят ласточки : Осенняя песня
автор Теофиль Готье (1811—1872), пер. Николай Степанович Гумилёв (1886—1921)
Оригинал: фр. Ce que disent les hirondelles : Chanson d’automne. — Из сборника «Эмали и камеи». Перевод опубл.: Готье Т. Эмали и камеи. Пер. Н. Гумилёва. СПб., 1914. Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков — М.: Радуга, 1989. — С. 153—157. • Оригинал впервые в Moniteur universel от 19 сентября 1859 г. См. также переводы В. Микушевича и М. Касаткина.

    Что говорят ласточки
    Осенняя песня

    Над пожелтевшими полями
    Печально лёг ковёр листвы;
    Свежеет ветер вечерами,
    И лето кончилось, увы!

    Вот чашечки пораскрывали
    Цветы — последний дар садов:
    Уже видны кокарды далий,
    Шлем золотистый ноготков.

    От струй дождя земля в сиянье;
    И ласточек весёлых тьма
    Сбирается для совещанья:
    Ведь холодно, идет зима.

    Они уселись на вершинах
    Дерев, готовые в отлёт,
    Одна щебечет: «Как в Афинах
    Высок и ясен небосвод.

    Я каждый год туда летаю
    И в Парфеноне строю дом —
    В стене он поместился, с краю
    Дыры, проделанной ядром».

    Другая: «Я летаю в Смирну,
    Живу под потолком кафе.
    Хаджи играют в шашки мирно,
    С ногами сидя на софе.

    А я царю неуловимо,
    Где поднял белый пар кальян,
    И, пролетая в клубах дыма,
    Я задеваю за тюрбан».

    И эта: «Я живу во храме
    Бальбека, на большой реке,
    Над желторотыми птенцами
    Порой вишу на коготке».

    И та: «В Родос я улетаю,
    Там замок рыцарский взнесён;
    Я каждый год гнездо свиваю
    Под капителями колонн».

    И пятая: «В седом базальте
    Лучами залитых террас
    Задерживаюсь я на Мальте,
    Стара, мне далеко до вас».

    Шестая: «Ах, Каир единый
    Из всех восточных городов!..
    Орнамент вымажу я глиной,
    И зимний домик мне готов».

    «Нет, за вторым порогом Нила, —
    Кричит последняя, горя, —
    Моё гнездо я сохранила
    В венце гранитного царя».

    И все: «О, сколько будет вскоре
    Великолепных перемен,
    Равнины, пики гор и море,
    Что моет берег снегом пен!»

    Так, крыльев хлопаньем и криком,
    Усевшись стаей на кустах,
    Все ласточки в восторге диком
    Встречают ржавчину в лесах.

    Их крики сердце понимает,
    Поэт ведь так похож на птиц,
    Хоть грудь он даром разбивает
    О сталь невидимых темниц.

    Скорее крылья! Крылья! Крылья!
    Как в песне Рюккерта святой,
    Чтобы умчаться без усилья
    За зеленеющей весной.