Что белеется на горе зелёной (Пушкин)
← Юношу, горько рыдая... | Что белеется на горе зеленой?.. | Полководец → |
См. Стихотворения 1835 / Переводы Пушкина. Дата создания: декабрь 1834—январь 1835, опубл.: 1855. Источник: ФЭБ ЭНИ «Пушкин»[1] • Перевод начала хорватской («иллирийской») песни, переложенной Проспером Мериме из текста в книге де-Фортиса «Путешествие по Далмации».[2]. |
|
</poem>
Примечания
- ↑ Пушкин А. С. Собрание сочинений: В 16 т. — М.: Художественная литература. — Т. 3. Стихотворения, 1826—1836. Сказки. — С. 377.
- ↑ Перевод начала хорватской («иллирийской») песни, записанной итальянским аббатом Д.-Б. Фортисом и напечатанной в его книге «Путешествие по Далмации» (1774) (см. выше, письмо Мериме к Соболевскому в предисловии Пушкина к «Песням западных славян»). Перевод Пушкина, оставшийся в рукописи, предназначался, вероятно, для цикла «Песен западных славян». Кроме Фортиса и Мериме, до Пушкина эту песню перевели Шарль Нодье, Гёте, Востоков (1827). Датируется, как и следующее, концом 1834 — началом 1835 г.
(Стр. 377 и 955)
- При жизни Пушкина напечатано не было.
- Черновой автограф — ПД № 201. Опубликовано Анненковым в «Материалах для биографии А. С. Пушкина» — Сочинения Пушкина, изд. Анненкова, т. I, 1855, стр. 380. Исправнее, с первоначальными вариантами, опубликовано Шляпкиным в книге «Из неизданных бумаг А. С. Пушкина», 1903, стр. 32—33.
- Печатается по автографу.
- Датируется предположительно декабрем 1834—январем 1835 г.
- Опубликовано в 1855 г. (см. выше).
- В собрания сочинений Пушкина входит, начиная с первого издания под ред. Геннади, 1859. (Н. И.)
- Из письма Мериме, Париж, 18 января 1835:
- « <...> Затем я прочел главу: О нравах морлаков* из "Путешествия по Далмации" Фортиса. Там я нашел текст и перевод чисто иллирийской заплачки жены Ассана-Аги; но песня эта переведена стихами. Мне стоило большого труда получить подстрочный перевод, для чего приходилось сопоставлять повторяющиеся слова самого подлинника с переложением аббата Фортиса. При некотором терпении я получил дословный перевод, но относительно некоторых мест всё еще затруднялся. Я обратился к одному из моих друзей, знающему по-русски, прочел ему подлинник, выговаривая его на итальянский манер, и он почти вполне понял его. Замечательно, что Нодье, откопавший Фортиса и балладу Ассана-Аги и переведший с поэтического перевода аббата, еще более опоэтизировав его в своей прозе,—прокричал на всех перекрестках, что я обокрал его. Вот первый стих в иллирийском тексте: «Что белеется на горе зеленой»** Фортис перевел: "Что же белеет средь зеленого леса".*** Нодье перевел Bosco — зеленеющая равнина; он промахнулся, потому что, как мне объяснили, gorje означает: гора. Вот и вся история. Передайте г. Пушкину мои извинения. Я горжусь и стыжусь вместе с тем, что и он попался и проч.» (франц.)