Чистилище. (Отрывок) (Данте)

Чистилище. (Отрывок)
автор Алигьери Данте, пер. Вячеслав Иванович Иванов
Оригинал: итальянский, опубл.: 1321. — Источник: az.lib.ru

Итальянская поэзия XIII—XIX вв. в русских переводах: Сборник

М.: Радуга, 1992.

Перевод В. И. Иванова

ЧИСТИЛИЩЕ

править
(Отрывок)

Для плаванья на благостном просторе

Подъемлет вдохновенье паруса:

Жестокое мой челн покинул море.

Пою второго царства чудеса,

Где дух, от скверн очистившийся, станет

Достоин вознестись на небеса.

Здесь мертвая поэзия воспрянет:

Коль ваш, святые Музы, я пророк.

Во весь свой рост Каллиопея встанет

Со звоном, что Пиерия сорок

В отчаянье поверг: напела лира

Соперницам безумным горький рок.

Цвет сладостный восточного сафира,

По первый круг сгущаясь в вышине

Чистейшего, прозрачного эфира,

Опять целил и нежил очи мне,

Так долго мертвым воздухом, без света,

Дышавшему в исхоженной стране.

Любови благосклонная планета

Гасила Рыб-сопутниц, веселя,

Прекрасная, свой край лучом привета.

Направо свод сияньем убеля,

Меж звезд искрились ясные четыре;

Их знал Адам и первая земля.

Тех пламеней нет радостнее в мире.

О Север, вдовый, южный их узор

Не блещет на твоей ночной порфире.

Уж Колесницы не мерцал собор

На супротивном полюсе вселенной,

Куда нескоро перевел я взор.

Мне старец предстоял достопочтенный,

Маститой убоялся я красы,

Как пред отцом робеет сын смиренный.

Делились на две ровных полосы,

На грудь сбегая, с длинною брадою,

Ручьем черно-серебряным власы.

Он осиян был силою святою

Звезд четырех, как будто бы в упор

Взирал на солнце прямо пред собою.

«Кто вы? Слепой реке наперекор, —

Он рек, честное зыбля оперенье, —

Как, узники, бежали на простор?

Кто в долах тьмы давал вам уверенье

Стези надежной? Из темницы вон

Лампады чьей вело вас озаренье?

Что ж? Преисподней попран ли закон

Иль отменен уставом свыше новым?

Запретен осужденным сей притон?»

Касаньем рук, бровей движеньем, словом

Наставник мой вложил мне в мысль совет

Склонить колени пред судьей суровым.

Сам речь держал: «Моей тут мысли нет.

Сошедшая с небес в мои юдоли

Жена святая мне дала завет:

Сего путеводить. Но так как боле

Ты хочешь знать о путниках — изволь:

Мой долг твоей послу шествовать воле».

Он смерти не вкусил еще; но столь

Безумно жил он, что во тьме греховной

Блуждал на шаг от гибели, доколь

Я не был послан благостью верховной

С ним разделить глубоких странствий труд:

Иной тропы нет в мир ему духовный.

Я показал ему проклятый люд;

Пусть узрит ныне, коих очищает,

К спасенью предназначенных, твой суд.

Повествовать мне время воспрещает.