«Цвѣтовъ облака!..»
авторъ Мацуо Басіо (1644—1694), пер. У. Дж. Астонъ/В. Мендринъ
Оригинал: яп. 花の雲 (はなのくも = Хана но кумо...). — Перевод созд.: 1687, англ. переводъ 1899, рус. переводъ 1904. Источникъ: И. Шевченко, В. Г. Астонъ, W. G. Aston[1]

* * *


«Цвѣтовъ облака!
Звонятъ ли это въ Уено,
Въ Асакуса ли?»[2]



“A cloud of flowers!
Is the bell Uyeno
Or Asakusa?”


1687,
англ. переводъ 1899,
рус. переводъ 1904


Примѣчанія:

花の雲鐘は上野か浅草か 
(はなのくもかねはうへのかあさくさか)
hana no kumo / kane wa Ueno ka / Asakusa ka
(IB-285, HS-294, JR-296) 1687[3]
  1. Источники:
    1. Изъ статьи: Игоря Шевченко «Трёхстишия дореволюционной России».;
    2. Изъ книги: «Исторiя японской литературы», В. Г. Астонъ, Переводъ с англiйскаго Слушателя Восточного Института, Подъесаула В. Мендрина, Подъ редакцiей и. д. Профессора Е. Спальвина ВЛАДИВОСТОКЪ Паровая типо-лит. газ. «Дальнiй Востокъ». 1904;
    3. Изъ книги: W. G. Aston. A History of Japanese Literature
  2. Для европейскаго читателя это покажется неизящнымъ и даже лишеннымъ смысла. Но для обитателя Едо это стихотворенiе выражаетъ болѣе того, что слышитъ его ухо. Оно переноситъ его въ его излюбленное мѣсто наслажденiй, въ Мукодзима, съ его длинными рядами вишневыхъ деревьевъ, расположеныхъ по берегу рѣки Сумида, и къ знаменитымъ храмамъ въ Уено и Асакусѣ по соседству. Онъ не затруднится развить его мысленно примерно следующимъ образомъ: «Вишневые цвѣты въ Мукодзима цвѣтутъ въ такомъ изобилiи, что образуютъ облако, закрывающее видъ. Я не могу рѣшить, въ Уено ли это или въ Асакусѣ раздается звонъ, который слышенъ издали».
        Но brevis esse laborat, obscurus fit. Очень большая часть хайкай Басiо наполнена такими темными намеками, что не дается пониманiю непосвященнаго въ нихъ иностранца. Ниже приведено нѣсколько болѣе ясныхъ изъ нихъ. Всемъ имъ свойственно то же самое качество дѣланiя намековъ.
  3. См. Всѣ хайку Басё по-японски