У ивы зелёной и тонкой (Аноним; Брандт)
Неизвестный автор (18-ое стол.). «У ивы зелёной и тонкой…» |
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Источник: Японская лирика. [1] • C немецкого перевода Ханса Бетге. |
|
Источник
Примечания
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
- ↑ Перевод сделан с немецкого перевода Ханса Бетге из книги "Japanischer Frühling" («Японская весна», 1911):
- DIE WEIDE IM WIND
- UNBEKANNTER DICHTER
- Die Sommerweide
- Zeigt ihren schlanken Stamm,
- Wenn der wehende Wind
- Durch ihre feinen Zweige faehrt.
- Deine schlanken Fuesse, meine Weide,
- Sah ich heute,
- Da der verliebte Wind
- Kosend durch deine Kleider fuhr.
Интересно, что Дмитрий Шостакович использовал преревод А. Брандта в качестве текста третьей части своего вокального цикла «Шесть романсов на слова японских поэтов», Соч. 21 (1928—32), предварительно сделав два изменения в тексте, значительно меняющих смысл стихотворения. Слово «ива» он заменил на «радость», а фразу «когда Твоим кимонò» на «когда твоим лёгким платьем», а также добавил заголовок, отсутствующий в пререводе А. Брандта:
- 3. Нескромный взгляд
- У ивы зелёной и тонкой
- обнажился колеблемый ствол,
- когда веющий ветер в сторону
- ветви отвёл.
- А сегодня, о радость моя,
- я ноги твои увидал,
- когда твоим лёгким платьем
- веющий ветер играл.
(Ред.)