У ивы зелёной и тонкой (Аноним; Брандт)

Неизвестный автор (18-ое стол.). «У ивы зелёной и тонкой…»
автор неизвестен, пер. А. Брандт
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Источник: Японская лирика. [1] • C немецкого перевода Ханса Бетге.

— 94 —


У ивы зелёной и тонкой обнажился
колеблемый ствол вчера, когда веющий
ветер в сторону ветви отвёл.
А сегодня, о ива моя, я ноги твои уви-
дал, когда Твоим кимонò веющий ве-
тер играл.[2]

________


Неизвестный автор (18-ое стол.).



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Перевод сделан с немецкого перевода Ханса Бетге из книги "Japanischer Frühling" («Японская весна», 1911):

    DIE WEIDE IM WIND

    UNBEKANNTER DICHTER

    Die Sommerweide
    Zeigt ihren schlanken Stamm,
    Wenn der wehende Wind
    Durch ihre feinen Zweige faehrt.

    Deine schlanken Fuesse, meine Weide,
    Sah ich heute,
    Da der verliebte Wind
    Kosend durch deine Kleider fuhr.

    Интересно, что Дмитрий Шостакович использовал преревод А. Брандта в качестве текста третьей части своего вокального цикла «Шесть романсов на слова японских поэтов», Соч. 21 (1928—32), предварительно сделав два изменения в тексте, значительно меняющих смысл стихотворения. Слово «ива» он заменил на «радость», а фразу «когда Твоим кимонò» на «когда твоим лёгким платьем», а также добавил заголовок, отсутствующий в пререводе А. Брандта:

    3. Нескромный взгляд

    У ивы зелёной и тонкой
    обнажился колеблемый ствол,
    когда веющий ветер в сторону
    ветви отвёл.
    А сегодня, о радость моя,
    я ноги твои увидал,
    когда твоим лёгким платьем
    веющий ветер играл.

    (Ред.)