Томас Кемпбелл Уллин и его дочь Перевод В.А. Жуковского Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: в 2 т. М.: Радуга, 1985. - Т. 1. Был сильный вихорь, сильный дождь; Кипя, ярилася пучина; Ко брегу Рино, горный вождь, Примчался с дочерью Уллина. "Рыбак, прими нас в твой челнок; Рыбак, спаси нас от погони; Уллин с дружиной недалек: Нам слышны крики; мчатся кони". "Ты видишь ли, как зла вода? Ты слышишь ли, как волны громки? Пускаться плыть теперь беда: Мой челн не крепок, весла ломки", "Рыбак, рыбак, подай свой челн; Спаси нас: сколь ни зла пучина, Пощада может быть от волн - Ее не будет от Уллина!" Гроза сильней, пучина злей, И ближе, ближе шум погони; Им слышен тяжкий храп коней, Им слышен стук мечей о брони. "Садитесь, в добрый час; плывем". И Рино сел, с ним дева села; Рыбак отчалил; челноком Седая бездна овладела. И смерть отвсюду им: открыт Пред ними зев пучины жадный; За ними с берега грозит Уллин, как буря беспощадный. Уллин ко брегу прискакал; Он видит: дочь уносят волны; И гнев в груди отца пропал, И он воскликнул, страха полный: "Мое дитя, назад, назад! Прощенье! возвратись, Мальвина!" Но волны лишь ответ шумят На зов отчаянный Уллина. Ревет гроза, черна как ночь; Летает челн между волнами; Сквозь пену их он видит дочь С простертыми к нему руками. "О, возвратися, возвратись!" Но грозно раздалась пучина, И волны, челн пожрав, слились При крике жалобном Уллина.
Дата создания перевода: 1833, опубл.: Впервые — в журнале 'Библиотека для чтения', 1834, т. IV, отд. I, с. 31-32 с датой 'Верне, 1833 10/22 Генваря'.
Жуковский выпустил три строфы оригинала, в частности — сократил диалог между героем и рыбаком, сделав повествование более стремительным. Имена в переводе опущены или заменены другими. Изменен и размер — у Кемпбелла чередование четырёхстопного ямба (с мужской рифмой) и трёхстопного (с женской).