Уллин и его дочь (Кемпбелл)/Версия 2

Уллин и его дочь
автор Томас Кемпбелл, переводчик неизвестен
Оригинал: англ. Lord Ullin’s Daughter, опубл.: 1800. — Источник: az.lib.ru • Перевод В. А. Жуковского.

 Томас Кемпбелл

 Уллин и его дочь

 Перевод В.А. Жуковского
 Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: в 2 т.
 М.: Радуга, 1985. - Т. 1.

 Был сильный вихорь, сильный дождь;
 Кипя, ярилася пучина;
 Ко брегу Рино, горный вождь,
 Примчался с дочерью Уллина.

 "Рыбак, прими нас в твой челнок;
 Рыбак, спаси нас от погони;
 Уллин с дружиной недалек:
 Нам слышны крики; мчатся кони".

 "Ты видишь ли, как зла вода?
 Ты слышишь ли, как волны громки?
 Пускаться плыть теперь беда:
 Мой челн не крепок, весла ломки",

 "Рыбак, рыбак, подай свой челн;
 Спаси нас: сколь ни зла пучина,
 Пощада может быть от волн -
 Ее не будет от Уллина!"

 Гроза сильней, пучина злей,
 И ближе, ближе шум погони;
 Им слышен тяжкий храп коней,
 Им слышен стук мечей о брони.

 "Садитесь, в добрый час; плывем".
 И Рино сел, с ним дева села;
 Рыбак отчалил; челноком
 Седая бездна овладела.

 И смерть отвсюду им: открыт
 Пред ними зев пучины жадный;
 За ними с берега грозит
 Уллин, как буря беспощадный.

 Уллин ко брегу прискакал;
 Он видит: дочь уносят волны;
 И гнев в груди отца пропал,
 И он воскликнул, страха полный:

 "Мое дитя, назад, назад!
 Прощенье! возвратись, Мальвина!"
 Но волны лишь ответ шумят
 На зов отчаянный Уллина.

 Ревет гроза, черна как ночь;
 Летает челн между волнами;
 Сквозь пену их он видит дочь
 С простертыми к нему руками.

 "О, возвратися, возвратись!"
 Но грозно раздалась пучина,
 И волны, челн пожрав, слились
 При крике жалобном Уллина.
Примечания

Дата создания перевода: 1833, опубл.: Впервые — в журнале 'Библиотека для чтения', 1834, т. IV, отд. I, с. 31-32 с датой 'Верне, 1833 10/22 Генваря'.

Жуковский выпустил три строфы оригинала, в частности — сократил диалог между героем и рыбаком, сделав повествование более стремительным. Имена в переводе опущены или заменены другими. Изменен и размер — у Кемпбелла чередование четырёхстопного ямба (с мужской рифмой) и трёхстопного (с женской).