Три слова (Шеноа; Уманов-Каплуновский)/Баян 1888 (ДО)

Три слова
авторъ Август Шеноа, пер. В. В. Уманов-Каплуновский
Оригинал: хорватскій, опубл.: 1881. — См. Баян. Сборник произведений современных славянских поэтов и народной поэзии. Перевод опубл.: 1888. Источникъ: az.lib.ru

IV.
Три слова.


Da Bog і mati, domovina,
Tri rieći svete mile,
Obranit će dobra sina
Od nevolje i sile.


Храни, дитя мое, три слова
Завѣтныхъ въ памяти своей:
Во дни страданья рокового
Они блеснутъ тебѣ яснѣй.
Пока въ тебѣ таятся силы,
Ты вѣруй въ нихъ, какъ въ божій гласъ,
Неси ихъ въ сердцѣ до могилы,
Доколь не пробилъ смертный часъ.

Сочти свѣтилъ небесныхъ хоры,
Взгляни на пышные луга,
На ниву дѣвственную, горы,
На зыбь морей и берега…
Повсюду — чудныя явлевья,
Вездѣ краса!… Но кто-же могъ
Создать столь дивныя творенья?
Дитя, все создалъ это — Богъ.

Для птицы нѣтъ гнѣзда пригоже;
Къ улью привязана пчела;
Кроту — нора всего дороже
И хлѣвъ отраденъ для вола.
Ужель холодною мечтою
Отрады не найдешь ни въ чемъ!
Скажи, что любишь ты душою?…
Дитя, любить ты долженъ — домъ.

А кто, такъ нѣжно глядя въ очи,
Тебя ласкаетъ, знаешь ты?
Хранитъ заботливо средь ночи,
Лелѣя свѣтлыя мечты?
Кто можетъ каждое мгновенье
Тебя отъ сердца утѣшать?
Кто чувствъ священныхъ воплощенье?..
Дитя, ты знаешь, это — мать.

Да, Богъ и мать и домъ — три слова
Святыхъ! запомни ихъ любя, —
Во дни страданья рокового
Они спасутъ, мой сынъ, тебя:
Они въ сердцахъ горятъ звѣздою.
Останься вѣренъ имъ всегда,
И будетъ жизнь твоя рѣкою
Течь мирно долгіе года.