Телема и Макар (Боратынский)
Внимание! Источник текста не указан. В нём могут содержаться серьёзные ошибки! |
|
Примечания
Печатаем по изд. 1835 г. с исправлением ст. 29, 49, 57, 83—86 по автографу (альбом «Souvenir», стр. 22—29. Пушк. Дом Акад. Наук) и ст. 55, 59, 61, 62 — по тексту «Славянина», 1827, в виду того, что переработка этих стихов в позднейших редакциях была вызвана цензурными условиями.
Автограф дает разночтения, не введенные в печатаемый нами текст в ст. 1—5, 28, 42—43, 52, 55, 59, 61, 62, 108—110. Частично совпадая с автографом, текст «Сев. Цветов» дает новые разночтения к принятому нами тексту в ст. 1, 29, 49, 57, 83—86. В том же году в «Славянине», № 8 (цензурное разрешение 19 февраля 1827 г.), стр. 123, под заглавием: «Телема и Макар (с французского)» и с рядом новых разночтений в ст. 3—7, 24, 27, 29, 30, 40—41. К заглавию — примечание: «Телема — значит Желание, Макар — Счастье. Оба сии слова греческие». Текст поэмы в изд. 1827 г. и 1835 г. совпадает с текстом «Сев. Цветов», за исключением ст. 1—2.
«Телема и Макар» — довольно близкий перевод сказки Вольтера «Thélème et Macare» (1738). Сказка эта была переведена А. Востоковым «Телема и Макар, или Желание и Блаженство, Вольтерова сказка» (1800), причем Востоков перевел и заключение (нравоучительного характера), у Баратынского опущенное. Принятый нами текст наиболее близок к оригиналу, хотя Баратынский и заменил бытовые особенности французские — русскими.
- ↑ Впервые — в альманахе «Северные цветы на 1827 год», СПб., 1827, с. 297—302 (цензурное разрешение 18 января 1827 года).
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |