Текут по сердцу слёзы (Верлен; Френкель)

Песня без слов
автор Поль Верлен (1844-1896), пер. С. Френкель (САФ)
Оригинал: фр. «Il pleure dans mon cœur». — Из сборника «Романсы без слов». Перевод опубл.: 1914. Источник: Верлен П. Избранные стихотворения / Пер. Сергея Френкель (САФ). — М., 1914.

Френкель:     Верлен:

Песня без слов


 
 

Текут по сердцу слёзы.
И дождь стучит в окно...
Откуда эти грёзы?
Что значат эти слёзы?

О милый сердцу звук!
То дождь шумит по крыше...
Когда так много мук,
Отраден этот звук.

Струятся без причины
Потоки горьких слёз...
К чему? Ведь нет кручины?
То траур без причины.

Зачем же так страдать?
Нет ни любви, ни злобы...
Как тяжело не знать,
Зачем, о чём страдать...


 

Il pleure dans mon cœur


Il pleut doucement sur la ville
(Arthur Rimbaud)

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s'ennuie
O le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s'écœure
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine !


<1874>

Примечания