Странник — День XXXI
автор Александр Фомич Вельтман
Дата создания: 1831, опубл.: впервые — в журнале «Московский телеграф», 1832. Источник: Вельтман А. Ф. Странник / Издание подготовил Ю. М. Акутин — М.: «Наука», 1978. — (Литературные памятники)., скан

День XXXI.Явление Странника Аполлону. Мотылек. Пучина памяти. Маре Калабалык. Умственный архипелаг. Философический камень. Пословица
Γ τὸ μέγα εν, ἀλλα, τὸ εὔ μέγα.[1]

CCXXVII


       (На берегах Фригии[2] Аполлон в рубище таскает на носилках камни для построения Трои[3].)

                                             Поденщик
                                   Источник света и лучей!
           
                                             Аполлон
                                   Скажи мне попросту: изгнанник![4]
                                 
                                             Поденщик
                                   Светлейшей ясности твоей
                                   Представиться желает странник!
           
                                             Аполлон
                                   Теперь некстати эта честь!
                                   Где он?
           
           (Странник входит, в пестром переплете, обремененный типографическими ошибками[5].)
           
                                             Странник
                                            Всепресветлейший.........
           
                                             Аполлон
                                                                   Лесть!
                                   Прошу обыкновенным слогом!..
           
                                             Странник
                                   Я - я.......
                                   
                                             Аполлон
                                                  Ты — ты? Довольно, с богом!
                                   (Странник выходит в свет.)

CCXXVIII

Ah! ah! (il rit)[6]
      Все встречные хотели знать цель его, спрашивали: куда идешь? Посмотрите, отвечал он, на этого мотылька, который летит по одной со мной дороге. 

       Мгновенный гость существованья!
       Зачем и ты летишь на свет?
       Ужели и тебе во тьме покоя нет,
       Как пылкому уму гордейшего созданья?
       Смотри, вся даль алмазами горит:
       Не подлетай, златые крылья вспыхнут!
       Луч таинства твой взгляд навеки ослепит,
       И поздно гордые мечты твои утихнут!
       И все и всех судьбы в пределы облекли,
       Не преступить заветную границу!
       Как рвется узник дух подняться от земли!
       Как силится увлечь на небо и темницу!
       Глас внутренний твердит, гремит его уму:
       "Законы вечные Вселенной не случайны!"
       И мысли, слабые светильники! сквозь тьму.
       Хотят прозреть завесу вечной тайны!
       Прошли века, пройдут века веков,
       На общем кладбище улягутся народы;
       Но не постигнет ум Создателя миров,
       И тайны занавес не снимется с природы!

CCXXIX

В пространной пристани Трои, нагрузив корабль (сделанный, как уже было выше сказано, из зеркала) всем невещественным, я невольно должен был подумать также и о невещественном балласте, столь необходимом для тяжести и равновесия. Всякий может понять, что я говорю про пустословие, балласт умственный; и потому, без дальнейших объяснений, я отправляюсь в Архипелаг.

Подобно мне, несомому по волнам Геллеспонта, в которых некогда отсвечивалась Ида[7] и ее подножие, украшенное паросским мрамором и садами Трои, мысли мои несутся по пучине памяти.

В ней отражается бывшее; чертоги Приама[8], высокие стены и башни, огромные храмы и тот певец, который родился в Смирне, в Родосе, в Колофоне, в Саламине, в Хиосе и в Афинах[9]; и его песни о славе Ахилла и Одиссея, и его Батрахомиомахия[10], и его Гимн Церере, погибавший в неизвестности в продолжение 2760 лет и, к счастию, отысканный в конце прошедшего столетия Христианом-Фридрихом Маттеем[11] в Патриаршей ризнице в Москве.

ССХХХ

Continova, s. f.— continuation
(Nuovo Dizionario portatile)[12].

Так! все прошедшее отсветилось в памяти моей!

Вот, близ мыса Сигейского, на могиле славной Трои, светятся степы Александрии. И они исчезли! — Вот на могиле Александрии, орошаемой Скамандром, чернеют хижины Бунар-баши. И они исчезнут! Инш-Алла! (будь воля божия!).

Как Солиман, сын Оркана[13], перед походом в Херсонис Фракийский взошел на груду камней, бренных останков Трои, подивился на них и отправился далее, покорять Галлиполи[14], так и я, насмотревшись на развалины истинного просвещения, отправляюсь с моим караваном в дальнейший путь по земному шару.

ССХХХI

Маре Калабалык![15]

Счастлив тот, кого судьба отклонила от бурь морских, сердечных, житейских и от всех родов бурь, сопровождаемых громом, молниею, вихрями, словами, угрозами и ударами.

Пробираясь между попутными и противными ветрами во время поднимавшихся со всех сторон туч, я причалил к берегу, оглянулся на море. Какая картина! Представьте себе море синее, белое, красное или черное, все равно. Вот туча помрачает горизонт и предвещает близкую бурю. Вот раздаются уже громовые удары, молнии рассекают воздух. Вдали корабль — жертва бездны! Ветры сорвали с него паруса, снасти лопнули, молния ударила в мачту, мачта разлетелась вдребезги, огонь коснулся до порохового запаса, корабль взорван. Смотрите на огненную тучу! Вот рог изобилия, из которого сыплются в море люди, бочки, камни, бревны, золото, пушки, ядры и все, все, кроме нескольких сот пуд губительного состава, изобретенного Шварцем[16]. Он повис на воздухе. Где ж прежняя тяжесть его?

Страшно быть взорванным! Я это испытал:


       Холодность сносна лишь при муже;
       Но вдруг она, день ото дня,
       Со мной все хуже, хуже, хуже...
       Как это взорвало меня!
       Как это взорвало меня!

CCXXXII

Море, о море, о пространное море!
(Фигура усугубления. с 56 Краткой риторики)

Когда буря утихла, тучи пронеслись за пределы южного горизонта, а море поглотило все, что было тяжелее вод его, я пустился далее. Корабль, управляемый своенравным кормчим, летел, как мысль; огненная борозда струилась вслед за ним. День уже скрылся, но поверхность вод искрилась и казалась обширным полем света; а волны оделись блестящею пеной. Подобно Форстеру[17] и многим другим естествоиспытателям, я хотел проникнуть в таинственность этого света; думал, думал и, наконец, решил, что не светящиеся рыбы, не черви, не мокрицы, не полипы и не икра причиною оного, а трение вод, рождающее пену, блестящую и осыпанную жемчугами мать Афродиты[18].

CCXXXIII

Wus hat Er gesakt?[19]
Ein Jude[20]

Быстро летел корабль мой; так быстро, что на вершине мачты показалась Елена. Нужно ли напомнить догадливому главу CLI и то, что я, как торопливый путешественник, с таким же вниманием взглянул на рассеянные острова по Архипелагу[21], как торопливый читатель на главы, рассеянные по моему Страннику. Их разделяет друг от друга пучина вод; сообщение между ними трудно, я согласен; но виновен ли я, что мое воображение произвело умственный Архипелаг? Не от понятия ли читателя зависит: в Фазосе отыскать золотые и алмазные мины; в Лемносе взглянуть на вулканы; в древней Евбее вкусить роскошных плодов и меду; в Саламине вспомнить морскую битву[22], бывшую за 480 лет до Р. X.; в Эгине поучиться у мирмидонян муравьиному трудолюбию; в Идре, или в Нио — морскому искусству; в Андросе принести жертву Бахусу[23]; в Китносе взять целебную ванну; в Делосе взойти на развалины храма Аполлонова и пожалеть, что нельзя уже вопросить оракула о судьбе своей; в гористом Микони оплешиветь; на роскошных лугах Станфалии нарвать цветов и свить венок для любимого существа... Все это зависело от читателя. На всех этих островах, и особенно на Имбро и Мило, есть много дичи... но — о господа охотники! берите ружья, снаряжайтесь! я вас заведу в такие места, где у бекасов носы длиннее, чем у всякого обманувшегося или обманувшего политика, хитреца и волокиты.

CCXXXIV

Я заметил, что одно только воспоминание пишет хорошо, красноречиво и плавно. Ему и перо в руки! Точно, ему и перо в руки! И это перо будет подобно мечу Скандер-бега[24]. Какой Магомет в состоянии владеть оным? И сверх того:


       Поэтом тот себя не числи,
       Кому полет на небо труд
       И у кого с пера текут
       Одни чернилы, а не мысли!

CCXXXV

Гай-гай! Ион! Ио-н-же-ион![25]

Между тем как слово Счастие водит за нос своих поклонников, точно так же, как и Щастие, а они хотят сорвать с радуги золото и драгоценные камни, — я с горестию смотрю на обманчивый блеск Изиды[26], вижу, как он обращается в крупные капли дождя и мочит искателей, и — продолжаю писать о том,


       Что стало злой забавой света,
       Что всякий знает наизусть,
       Что так приятно для Поэта
       И что в него внушает грусть.

Часто душа ищет для себя пищи в разнообразии предметов. Следуя ее влечению, я отправляюсь к источнику философии, известному у одних под именем добра, а у других под именем зла; сажусь подле него на камень и смотрю на алхимическое производство обращения всего в золото. Честь, совесть, истина, дружба, любовь, все обращается в благородный, звонкий металл — и счет короток!

CCXXXVI

"Это старо!" — скажешь ты? Но кто бы ты ни был, смертный или божество, как говорит странствующий Телемак[27], дай мне руку, умолкни на несколько мгновений, склони очи к земле и обрати ко мне слух твой!


       Не верю я торговой чести,
       Пословица ужасно лжет:
       Какой дурак товар и вести
       За что купил, за то и продает?

CCXXXVII

Завтра! завтра!

Примечания

  1. Не огромное благо, но благая огромность (новогреч.)
  2. Фригия — древняя область Малой Азии с развитым земледелием и скотоводством
  3. Аполлонвместе с Посейдоном служил царю Трои Лаомедонту. Боги обнесли Трою непри­ступными стенами.
  4. Аполлон был в изгнании с Олимпа (прим. автора)
  5. Роман печатался в пестрой, серо-коричневой обложке, список опечаток не былсоставлен.
  6. Ах! ах! (он смеется) (франц.)
  7. Ида — горная цепь близ Трои, где, по преданию, происходил суд Париса, решав­шего, какой богине должно достаться яблоко Эриды.
  8. Приам — последний царь Трои.
  9. Перечисляются города, приписывавшие себе честь быть родиной Гомера. Семь го­родов претендовали на эту славу; Вельтман не назвал Аргоса.
  10. «Батрахомиомахия» — древнегреческий комический эпос, являющийся пародиейна «Илиаду». В нем описывается война мышей и лягушек. Автор не установлен.Плутарх приписывал эпос Пигрету. Во всяком случае, нет оснований относить«Батрахомиомахию» к сочинениям Гомера
  11. Маттеи Христиан Фридрих (1714—1811) — филолог, родом из Саксонии. В 1772—1784 гг. служил в России, был в Москве ректором университетских гимназий япрофессором словесных наук. С 1803 г. до смерти являлся заведующим кафедройгреческой и римской словесности Московского университета. Был видным палео­графом, издавал древние рукописи, найденные в Москве, в том числе «Гимн Це­рере».
  12. Continova, сущ. ж. р.— продолжение. (Новый карманный словарь), (итал.—франц.)
  13. Оркан Гази (1280—1360) — турецкий султан, вел войну с Византией.
  14. Галлиполи — принятое в литературе название города Гелиболу в Турции
  15. Ну и Неразбериха! (молд.).
  16. Речь идет о порохе, изобрете­ние которого приписывалось средневековому монаху Шварцу
  17. Форстер Томас Игнатий Мария (1789—1860) — английский натуралист и астро­ном, автор ряда книг по естественным наукам.
  18. Океанида (нимфа) Диона. Вариант, используемый Вельтма­ном: Афродита возникла из морской пены.
  19. Что он сказал?
  20. Еврей
  21. Греческий архипелаг, совокупность островов Эгейского моря.Далее в романе перечисляются наиболее известные острова.
  22. Битва при Саламине, состоявшаяся в 480 г. до н. э. междугреческим и персидским флотом. Персы потерпели тяжелое поражение
  23. Бахус (Вакх, Дионис) — бог плодородия, покровитель виноградарства в древне­греческой и римской мифологии.
  24. Кастриот Георг (около 1405—1468)—руководитель борьбыалбанцев против турецкого ига. Был талантливым военачальником, за одержан­ные победы получил в честь Александра Македонского имя Искандер-бей (искаж.Скандербег). О его жизни и подвигах сложены песни и сказания.
  25. Малор. воскл.
  26. Изида (Исида) — богиня древнеегипетской мифологии, супруга и сестра Осириса,мать Гора, олицетворение материнства и супружеской верности.
  27. См. прим. 81 к ч. I.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.