Странник — День XV
автор Александр Фомич Вельтман
Дата создания: 1831, опубл.: впервые — в журнале «Московский телеграф», 1832. Источник: Вельтман А. Ф. Странник / Издание подготовил Ю. М. Акутин — М.: «Наука», 1978. — (Литературные памятники)., скан

День XV. Постоянное место в службе. Последняя талия. Поход. М. Фальчи. Капля. Произвол. Мой друг. Он же. Заключение I тома путешествия

CIX

Лет в 50 я гораздо подробнее буду рассказывать или описывать походы свои. После курьерских, поездив на долгих[1], я посвящу себя жизни постоянной, подражая природе, в которой постоянно все, кроме природы и людей, исключая из числа последних всех милых женщин, известных мне и читателям.

СХ

Это последняя талия, которую я мечу для первого тома моего путешествия; она решит, кто останется в проигрыше — я или читатель.

Проигрыш более всего заводит в игру; например, если у автора книги сорвут несколько тысяч экземпляров, то он рад заложить новый банк, а решительный книгопродавец поставит ва-банк.

CXI

Но я заговорился. Уже несколько дней, как манифест, объявляющий войну султану, обнародован. Из Лозова взор мой опять переносится в Тульчин. Между тем вьюки готовятся к походу, почтовая повозка у крыльца. Прощайте, милые мои! молитесь за меня! когда, когда опять увидимся мы? Прощайте! Но еще должно выслушать молебен. Кончен! крест поцелован, святая вода окропила, прощайте!

Таким образом простился я с Тульчином 20 апреля 1828 года; 22 был уже в Кишиневе, а 25 переправился с войсками чрез р. Прут при местечке Фальчи.

В походных записках офицера м. Фальчи произведено в крепость 3 разряда.

       По мне пусть будет Фальча крепость
       Без стен, без бруствера, без рвов:
       В подобном смысле я готов
       За правду принимать нелепость.

CXII

Здесь конец первой части путешествия! — вскричал я и ударил кулаком по столу. Все, что было на нем, полетело на пол, чернилица привскочила, чернилы брызнули, и черная капля потопила Яссы[2].

CXIII

Если б человеку при создании вселенной дан был произвол избрать в ней жилище себе, до сих пор носился бы он в нерешительности, как эфир. между мирами. Так и я теперь не знаю, на чем остановиться...

CXIV

       Дай крылья, сын Цитереиды[3],
       Дай крылья мне, я полечу!
       На райских берегах Тавриды
       Я встретить светлый день хочу.
       Усталый путник, там я сброшу
       Печалей тягостную ношу!
       
       Там легко, вольно будет мне:
       Там к Чатырдагской вышине[4]
       Я прикую безмолвно взоры;
       Я быстрой серной кинусь в горы,
       И с гор, как водная струя,
       Скачусь в объятья другу я!

Кто этот друг? — спросите вы меня. Вздохните глубоко о том, что вы некогда любили больше всего в мире; взгляните на то, что для вас дороже всего в мире теперь; слейте эти два чувства; если от слияния их родится существо, то оно подобно будет моему другу.

CXV

       Как все пристало, мило ей!
       Когда шалит, ей шалость кстати;
       В пылу младенческих затей
       Она крылатее дитяти,
       Который с помощию стрел
       Совсем Вселенной завладел!
       
       В ней все влечет к себе и манит;
       Умен и пылок разговор;
       Когда ж она потупит взор,
       Стыдливость щечки разрумянит,
       И вдруг задумчива, скучна,
       Головку склонит, ручки сложит,
       Тогда мне душу мысль тревожит,
       Что замужем уже она.
       
       В ней сердце сладкой воли просит,
       Его неопытность томит;
       Как терпеливо переносит
       Она болезнь души! Сидит,
       Молчит, как хворая старушка,
       Очаровательно-слаба.
       Зачем, коварная судьба!
       Не грудь моя ее подушка?
       
       Как билось сердце бы мое
       Под этой ангельской головкой!
       С какою нежною уловкой
       Оно качало бы ее!

CXVI

Как Цинциннат[5], совершив в 15 дней великий подвиг, я смиренно удаляюсь от письменного столика к дивану и предаюсь сладостному отдохновению.

Перед походом в Азию Александр раздал все, что имел. "Что же оставляешь ты для себя?" — спрашивали его. "Надежду",— отвечал он. 35-ть тысяч храбрых македонцев готовы уже были поддержать надежду его.


Конец первой части

Примечания

  1. т. е. в экипажах без перекладных. Поездка продолжалась медленно, так как лошадей не подгоняли, чтобы они не выдохлись быстро.
  2. Яссы — в 1820-х годах главный город в господарстве Запрутской Молдавии (Молдовы), резиденция господаря и греческого митрополита.
  3. Киферея (Цитерея) — одно из прозвищ Афродиты. Имеется в виду ее сын Эрот. Вельтман обращается к богу любви с просьбой снабдить его крыльями, чтобы улететь на берега Крыма (Тавриды), где его должна поджидать Е. П. Исупова.
  4. одна из самых высоких вершин Крымских гор.
  5. Цинциннат Луций Квинкций (род. ок. 519 до н. э.) — римский государственный деятель и полководец. Возвращаясь из походов, он жил в деревне, возделывал землю; считался образцом доблести и скромности.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.