Странник — День XIV
автор Александр Фомич Вельтман
Дата создания: 1831, опубл.: впервые — в журнале «Московский телеграф», 1832. Источник: Вельтман А. Ф. Странник / Издание подготовил Ю. М. Акутин — М.: «Наука», 1978. — (Литературные памятники)., скан

День XIV. Путь под покровительством Адеоны. Мои книги. Султанша. Черкесы. Хозары. Природа Подолии. Тульчин. Сад Хороший. Лебеди. Я гулял. Прошедшее. Няня. Купальня. С. Лозово. Манускрипт в стихах. Выписка из него. Мариолица

XCV

Я не помню, конь ли мой привез меня в Тульчин в продолжение сна или сон носил меня по Бессарабии, только известно мне, что человек разбудил меня на той же квартире, из которой я несколько дней тому назад отправился путешествовать под покровительством Адеоны[1] по настоящему и прошедшему, по видимому и незримому, по близкому и отдаленному, по миру физическому и миру нравственному, по чувствам и чувственности и, наконец, по всему, что можно объехать сухим путем, морем и воображением, исключая только то, что и конем не объедешь.

XCVI

Встретив день обыкновенным приемом кофию, я взглянул на полку. Долго взор мой, как взор султана, блуждал по гарему книг. Здесь нет ни одной, думал я, которая бы не была в моих руках. В этой много огня, но нет души; ты стара и потому стала глупа; ты слишком нежна и чувствительна; ты мечтательна, как немецкая философия; ты суха, ты слишком плодовита; ты... поди сюда... ты, изношенная, любимая моя султанша, Всемирная История! роди мне сына!

XCVII

Я уже прилег с султаншей своей на диван, как вдруг входит ко мне гость.

       — Что поделываете?
       — Да так, ничего.
       — Что почитываете?
       — Да так, ничего.

Вскоре гость мой ушел; почти вслед за ним и я отправился из дому.

XCVIII

Природа Подолии роскошна, воздух чист, свеж, здоров, долины заселены, фруктовые сады пышны, луга душисты, ряды тополей величественны, природа цветет, а вы, добрые хохлы и хохлачки! шесть дней трудитесь в поте лица на владетелей, день седьмой господу богу, а потом в корчму. Туда, как в Керам...[2] мудрецы мои! сбираетесь вы судить и рядить, пить и плясать. Красные девушки... нет!.. нет красной девушки между вами! а все в цветах — бедные цветы!

XCIX

Местоположение Тульчина прекрасно. Палац с золотым девизом: Да будет вечно обителью свободных и добродетельных. Пространный костел наполнен ксендзами, ругателями слушателей своих. Ряды заездных домов, где всякий проезжий засыпан жидами и завален товарами. Вот Тульчин. Но я забыл пространный сад, который называется Хороший.

       Он был хорош, как сень богов,
       Когда с Босфорских берегов
       В него богиня поселилась.
       Он лучше стал, когда у ней
       Чета прелестных дочерей
       На диво всем очам родилась!
       День ото дня он хорошел,
       Когда сердца двух дев созрели,
       Дитя крылатый прилетел,
       И девы песнь любви запели!

Теперь опустел Хороший. Кто ищет уединения — там оно. Давно ли?..

       Но время не для всех равно:
       Я примечал и вижу явно,
       Что для счастливых все давно,
       А для несчастных все недавно.

С

Долго ходил я вокруг прудов, смотрел на плавающих лебедей и думал:

       Бывало, равнодушный, смелый,
       Не знал тоски и грусти я,
       И в море дней, как лебедь белый,
       Неслась спокойно жизнь моя!

CI

Подходя к дому, вправо от дорожки, ведущей к нему в гору, стоит железная клетка величиной с беседку; в ней жила сивоворонка[3]; с любопытством взглянув на затворницу, я торопился перескочить мостик и быстро пустился по дорожке.

       Где некогда наедине
       Я был... гулял я... что за полька!
       Она в глаза смотрела мне,
       Я ей в глаза смотрел... и только!

CII

Как будто уставший от всех прогулок, которые мне в жизни случалось делать, сел я на скамейку и вспомнил прошедшее.

Почти от самой той минуты, в которую я произнес на санскритском языке громкую речь о вступлении моем в свет, от самой той минуты лет до 5-ти меня лелеяли и баюкали, лет до 10-ти нежили и баловали, лет до 15 учили и наказывали, в 16 на службе царской гремел я саблей и темнился серебряным темляком[4], в 17 нижние чины становились предо иною во фронт и без вашего благородия не смели произнести слова, сестрицы, братцы и учебные товарищи дивились и шитому воротнику и эксельбанту, учителя смотрели на меня с восторгом, как Алкмен[5] на свою статую, а красные девушки... я не скажу, как смотрели на меня — в 18, в 19, в 20 и далее, и далее, и далее, до настоящей минуты — много сбылось чудесного. Жизнь этих лет составила бы тома три с портретами и виньетками. Но если бы можно было пережить все это время... какое бы вышло прекрасное издание: revue, corrigee, augmentee et illustree[6]...

CIII

       Как тяжко, грустно мне! но пусть
       Томит меня души усталость!
       То о прошедшем счастье грусть,
       То к сердцу собственному жалость:
       Дитя больное, няню ждет,
       Об колыбель устало стукать,
       А няня милая нейдет
       Его лелеять и баюкать!

Ах няня, няня, ласковая няня сердца! что бы было с ним без тебя? ты божество его!.. В нем твой храм и жертвенники твои!.. Добрая, милая кормилица! не отходи от него!

CIV

       Я в тяжких думах утонул,
       Далеко все, что сердцу мило!
       Сатурн[7], мне кажется, заснул,
       А время крылья опустило.
       Но я и сам хочу заснуть,—
       Еще везде я быть успею;
       Теперь, как ворон Прометею,
       Тоска мою терзает грудь! Заснул.
       Но вот что очень странно.
       Мне вдруг приснилось, будто я,
       Как злой прелюбодей судья,
       Ищу, где моется Сусанна[8].

Подобный сон действительно был бы странен. Что за мысль? откуда такая идея? Но он был следствием очень обыкновенной случайности. Я сидел и заснул близ купальни; верно шум от плескания воды и звуки нежного голоса навели его на мое воображение.

CV

Скоро очнулся я, вскочил и скорыми шагами пустился домой. Дома я заметил развернутую карту Бессарабии и вспомнил, что меня ожидают на Пруте. Быстро перелетел я туда, как звук слова от говорящего к внимающему, и потом медленно, как будто шагом, ехал я рекой, своротил направо, долиной к с. Лапушне, и потом чрез Чючюлени прибыл в с. Лозово. Оно все в садах между крутыми горами, покрытыми густым лесом. Я не знаю отчего, но после долгого пути приезжаешь в подобные места с таким же удовольствием, как домой. Остановись подле одной касы[9], я вошел в нее. Как опрятно! Стены белы, как снег; против дверей на развешанных по стене обоях иконы, убранные цветами; полки и перекладины унизаны большими яблоками и чем-то вроде маленьких тыкв, похожих на звезды. Под образами, во всю стену, широкий, мягкий диван; перед ним чистенький столик; подле стен, на диване, сундуки с приданым дочерей хозяйских и разноцветные ковры их работы.

CVI

Покуда готовили мне обед и жарили куропатку и вальдшнепа, которых я убил дорогой, я рассматривал живопись и значение икон. Вдруг заткнутая за обои бумага обратила на себя мое внимание. Писано по-русски; однообразное окончание рифм как будто осветилось. — Ба, стихи! — вскричал я, и давай читать:

CVII

       В Молдавии, в одной деревне,
       Я заболел. Правдивый бог
       Наслал недуг, я изнемог
       И высох, как покойник древний.
       Денщик мой знал, что я как тень,
       А без меня смирна нагайка,
       И потому и ночь, и день
       Не просыпался. Лишь хозяйка,
       Все целомудрие храня,
       Ходила около меня.
       И часто слушал я от скуки
       Нескромные слова Марюки,
       Интрижки давние ее
       Вниманье тешили мое.
       
       "У нас здесь полк стоял пехотный
       (Она всегда твердила мне),
       Меня любил фельдфебель ротный,
       И выписал он на стене
       Меня на джоке... погляди-ка!
       Он говорил: "Вот это я,
       Вот Марвелица-мититика[10],
       Любезная душа моя!"
       Уж кажется прошло два года:
       Парентий[11] нас благословил;
       И вот до самого похода
       Со мной Илья Евсеич жил. -
       Его ль не буду вспоминать я?
       Он сшил мне ситцевых два платья!
       Я много слез по нем лила,
       И с горя я бы умерла,
       Но думала: не будет к нам уж!
       И с полгода как вышла замуж.
       Мне молдаванская земля
       Скучна: хоть здешняя я родом,
       Но вылита я в москаля
       Поручика, который с взводом
       В деревне нашей с год стоял
       И матушке моей сто левов[12]
       Да перстень с светлым камнем дал...
       . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

CVIII

Здесь чтение поэмы прервала вошедшая женщина.

       — Марьелица!
       — Что? — вдруг отозвалась она.
       — Илья Евсеич кланяется тебе!

Закраснелась, скрылась Марьелица, и след простыл.

После обеда я продолжал читать найденную поэму... Вероятно, вы также хотите знать продолжение и конец ее, но могу ли я печатать чужое произведение? Согласитесь сами.

Ввечеру Марьелица показалась опять. Долго она искала что-то по всей комнате; кажется, желание знать о здоровье Ильи Евсеича беспокоило ее, но я притворился спящим, а вскоре и вправду заснул.

Примечания

  1. Адеона — римская богиня, покровительница путешествующих.
  2. Керам — в древности город в Малой Азии.
  3. Сивоворонка — птица, обитающая в Европе.
  4. Темляк — тесьма с кистью на эфесе сабли.
  5. Алкмен (Алкамен) (2-я пол. V в. до н. э.) — древнегреческий скульптор, ученик Фидия. Автор скульптур "Прокна и Ирис", "Афродита в садах", "Геката" и др.
  6. просмотренное, выверенное, дополненное и иллюстрированное (франц.)
  7. Сатурн — древнеримский бог посевов, отождествлялся с Кроном. Имя бога связывалось с легендой о золотом веке — периоде повсеместного изобилия, равенства и вечного мира.
  8. Сусанна.— В Библии (Дан. XIII) — красавица, жена Иоакпма, оклеветанная старейшинами: они заявили, будто она нарушила супружескую верность. Царь Даниил оправдал ее и спас от смерти.
  9. дом (молд.)
  10. маленькая, малышка (молд.)
  11. Священник (молд.)
  12. Лев — денежная единица, имевшая хождение на Балканах.


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.