Страница:Стихотворения (Прешерн, Корш, 1901).djvu/17

Эта страница была вычитана
IX


этотъ разъ обученіе молодежи повлекло къ знакомству, которое внесло имя словѣнца Преширна въ исторію нѣмецкой литературы: между его учениками въ Клинковстрёмовомъ институтѣ оказался люблянскій нѣмецъ, Антонъ Александръ графъ Ауэрспергъ, впослѣдствіи весьма извѣстный нѣмецкій поэтъ, писавшій подъ псевдонимомъ Анастасія Грюна (Зелéнца, какъ перевелъ Преширнъ въ заглавіи своей мастерской передачи его стихотворенія «Три желанія»). Такъ какъ разница въ годахъ между ученикомъ и учителемъ не достигала шести лѣтъ (графъ Ауэрспергъ родился 31 марта = 12 апрѣля 1806), взаимныя отношенія двухъ земляковъ, при одинаковости наклонностей, скоро перешли въ дружбу, которая, правда, по различію условій жизни того и другого поддерживалась позже лишь издали и, кажется, довольно слабо, однако по смерти учителя была увѣковѣчена благодарнымъ ученикомъ въ стихотвореніи въ память Преширна (Nachruf an Preschiren). Уже въ то время Преширнъ пісалъ стихи по-нѣмецки и, конечно, по-словѣнски, но изъ нихъ обнародовано было тогда же лишь одно, «Дѣвицамъ», появившееся одновременно въ словѣнскомъ подлинникѣ) и въ нѣмецкомъ переводѣ автора въ 1827 г. въ люблянскомъ нѣмецкомъ «Иллирійскомъ Листкѣ».

Вѣнѣ же былъ Преширнъ обязанъ и другимъ


Тот же текст в современной орфографии

этот раз обучение молодёжи повлекло к знакомству, которое внесло имя словенца Преширна в историю немецкой литературы: между его учениками в Клинковстрёмовом институте оказался люблянский немец, Антон Александр граф Ауэрсперг, впоследствии весьма известный немецкий поэт, писавший под псевдонимом Анастасия Грюна (Зелéнца, как перевёл Преширн в заглавии своей мастерской передачи его стихотворения «Три желания»). Так как разница в годах между учеником и учителем не достигала шести лет (граф Ауэрсперг родился 31 марта = 12 апреля 1806), взаимные отношения двух земляков, при одинаковости наклонностей, скоро перешли в дружбу, которая, правда, по различию условий жизни того и другого поддерживалась позже лишь издали и, кажется, довольно слабо, однако по смерти учителя была увековечена благодарным учеником в стихотворении в память Преширна (Nachruf an Preschiren). Уже в то время Преширн писал стихи по-немецки и, конечно, по-словенски, но из них обнародовано было тогда же лишь одно, «Девицам», появившееся одновременно в словенском подлиннике) и в немецком переводе автора в 1827 г. в люблянском немецком «Иллирийском Листке».

Вене же был Преширн обязан и другим