Стих (Плавт; Шестаков)/Действие третье/ДО

Стихъ — Дѣйствіе третье
авторъ Плавтъ (254 г. до н.э.—184 г. до н.э.), пер. Сергей Дмитріевічъ Шестаковъ (1820—1857)
Оригинал: лат. Stichus. — Источникъ: «Современникъ», 1853, томъ XXXIX, № 5, с. 135—161

Дѣйствіе третье. править

Явленіе I. править

Эпигномъ и Стихъ.

Эпигномъ. Благодарю Нептуна и бури за то, что воротился я домой цѣлъ и невредимъ послѣ хорошихъ дѣлъ; благодарю и Меркурія за то, что помогалъ мнѣ въ торговлѣ и учетверилъ моё состояніе. Я обрадую теперь своимъ прибытіемъ тѣхъ, которыхъ огорчилъ когда-то отбытіемъ. Сейчасъ я былъ у родственника своего Антифонта и поладилъ съ нимъ послѣ непріязни. Смотрите, пожалуста, что значатъ деньги! Потому, что онъ видитъ, что я воротился въ хорошихъ обстоятельствахъ и привёзъ домой большое богатство, сейчасъ же на суднѣ, безъ посредниковъ, примирился со мной и сталь пріятелемъ. Онъ ужинаетъ у меня сегодня, и братъ мой тоже, съ которымъ мы вчера были въ одной гавани, — но мой корабль вышелъ оттуда нѣсколько прежде. Веди, Стихъ, домой этихъ женщинъ, которыхъ я съ собой привёзъ.

Стихъ. Господинъ! не знаю, сказать ли мнѣ, или смолчать: ты знаешь, сколько бѣдствій я перенёсъ съ тобой; теперь, послѣ всѣхъ этихъ бѣдствій, возвращаясь домой, я желалъ бы на этотъ день имѣть свободу…

Эпигномъ. Твоё требованіе справедливо, Стихъ! этотъ день твой; я тебя не держу; иди, куда угодно; бочёнокъ стараго вина себѣ возьми.

Стихъ. Ба! приведу сегодня подругу свою!

Эпигномъ. Гдѣ же ты ужинаешь сегодня, если ты такъ положилъ?

Стихъ. У меня есть здѣсь подруга Стефанія, тутъ недалеко, служанка твоего брата; я условился съ ней устроить пирушку, у ея сослужителя Сагарина, сирійца.

Эпигномъ. Иди же, веди ихъ домой. Этотъ день я дарю тебѣ.

Стихъ. Ужь это будетъ моя вина, если я его не убью отличнымъ манеромъ. Пойду я черезъ садъ къ подругѣ моей; тутъ же дамъ ей деньги и велю у Сагарина готовить ужинъ или самъ пойду и куплю провизіи. А чтобъ вы не удивлялись тому, что слуги ваши пьютъ и приглашаютъ къ ужину, такъ намъ это позволяется въ Аѳинахъ. Но когда подумаю: чтобъ не подвергнуться мнѣ непріятностямъ, есть тутъ другая дверь изъ нашего дома, задняя; ею и выйду я за провизіей, ею же и воручусь съ провизіей черезъ садъ. И тутъ и тамъ есть проходъ. Идите за мною, вы. Ужь повеселюсь же я этотъ день!

Явленіе II. править

Геласимъ и Эпигномъ.

Геласимъ. Я заглянулъ въ книги: теперь надѣюсь придержать себѣ моими шутками моего господина. Посмотрю, не пришёлъ ли ужь онъ изъ гавани, чтобы сейчасъ, при самомъ приходѣ, позабавить его моими шутками.

Эпигномъ. Это Геласимъ параситъ сюда идётъ.

Геласимъ. Я вышелъ сегодня изъ дому въ добрый часъ: ласочка у самыхъ ногъ моихъ схватила мышь. Дѣло очевидное: это было предзнаменованіе для меня. Какъ она нашла себѣ сегодня пищу, такъ и я надѣюсь добыть. Она дала мнѣ знаменіе. А это вѣдь Эпигномъ стоитъ: пойду, поговорю съ нимъ… Какъ я радъ тебя видѣть, Эпигномъ! Такъ слёзы и катятся у меня отъ радости! Всё ли ты былъ здоровъ?

Эпигномъ. Я старался объ этомъ.

Геласимъ. Хорошо, по дружески говоришь.

Эпигномъ. Боги да пошлютъ тебѣ всё, чего ты желаешь.

Геласимъ. Желаю тебѣ здоровья. Такъ какъ ты воротился въ добромъ здоровьи, то ты ужинаешь у меня сегодня.

Эпигномъ. Я въ другомъ мѣстѣ сегодня; благодарю тебя.

Геласимъ. Дай слово.

Эпигномъ. Да ужь это рѣшено.

Геласимъ. Сдѣлай такъ, говорю я.

Эпигномъ. Дѣло ужь рѣшёное.

Геласимъ. Клянусь Геркулесомъ, ты сдѣлаешь мнѣ большое удовольствіе. Эпигномъ. Я знаю это. Когда можно будетъ, сдѣлаю.

Геласимъ. Да вѣдь сегодня можно.

Эпигномъ. Клянусь Поллуксомъ, не могу.

Геласимъ. Что упрямишься? Подумай: у меня есть кой-что очень вкусное.

Эпигномъ. Иди себѣ, ищи на нынѣшній день другого гостя.

Геласимъ. Отчего же ты не хочешь дать слово?

Эпигномъ. Я не заупрямился бы, еслибъ могъ.

Геласимъ. Одно тебѣ обѣщаю наперёдъ, клянусь Геркулесомъ! я съ удовольствіемъ приму тебя, если дашь слово.

Эпигномъ. Будь здоровъ.

Геласимъ. Такъ рѣшительно.

Эпигномъ. Рѣшительно: я дома ужинаю.

Геласимъ. Ну, если ты не хочешь ко мнѣ, хочешь, я къ тебѣ приду ужинать?

Эпигномъ. Хотѣлъ бы, если бы могъ; но сегодня у меня девять человѣкъ чужихъ ужинаютъ.

Геласимъ. Я не требую, чтобъ мнѣ было мѣсто на ложѣ: ты знаешь, я человѣкъ такой, что и на краю скамейки посижу.

Эпигномъ. Но это всё люди важные будутъ, послы народные, — изъ Амвракіи — государственные послы.

Геласимъ. Ну, чтожъ! Эти послы народные, важные люди, сядутъ на первыхъ мѣстахъ, а я, неважный человѣкъ, сяду ниже всѣхъ.

Эпигномъ. Да неприлично принять тебя вмѣстѣ съ послами.

Геласимъ. Клянусь Геркулесомъ, я тоже ораторъ[1], да мало толку въ этомъ.

Эпигномъ. Завтра остатками мы поужинаемъ. Прощай.

Геласимъ. Пропалъ я совершенно! всё даромъ. Однимъ Геласимомъ меньше стало, чѣмъ прежде. Рѣшено теперь: никогда не буду вѣрить ласочкѣ; ни одного звѣря не знаю я, который бы былъ болѣе невѣренъ. И какъ это я въ дѣлѣ, касающемся жизни, взялъ предзнаменованіе отъ такого звѣря, который самъ десять разъ въ день перемѣняетъ мѣсто! Дѣло рѣшёное: надо созвать друзей и спросить у нихъ, по какому это закону долженъ я теперь голодать.

Примѣчанія. править

  1. Слово ораторъ говорилось у римлянъ о послахъ. (Прим. перев.)