Стихотворения (Теннисон; Садовников)

Стихотворения
автор Альфред Теннисон, пер. Альфред Теннисон
Оригинал: английский, опубл.: 1882. — Источник: az.lib.ru • Нищая и король
Лорд Борлей
Перевод Д. Н. Садовникова (1882).

(Внимание! Даты под произведениями не являются датами их написания на языке оригинала, а лишь датами их перевода автором).

Альфред Клейтон Теннисон править

(1809—1892 гг.).

Нищая и король. править

Как хороша она была,

Представ пред королём, —

О том ни сказке не сказать,

Ни написать пером!

Король с престола поднялся,

Навстречу ей спеша.

«Чему дивиться? — двор шептал, —

Она так хороша»!

Она в лохмотьях нищеты

Сияла, как луна;

Одних пленяла нежность глаз,

Других — кудрей волна.

Такой блестящей красоты

Не видано в стране,

И нищей той сказал король:

«Будь королевой мне»!

1880 г.

Впервые: журн. «Огонёк», 1880 г. № 17. С. 340.

Перевод стихотворения А. К. Теннисона «Нищая». Стихотворение основано на средневековой легенде об африканском правителе Кофеута, совершенно не интересовавшемся женщинами вплоть до встречи с бледной и босой, одетой во всё серое девушкой-нищенкой, которую он полюбил за красоту и добродетель и сделал своей женой. Легенда о короле Кофеута упоминается во многих английских и французских народных балладах, а так же в пьесах В. Шекспира «Ромео и Джульетта», «Бесплодные усилия любви», «Генрих IV». Так же этот сюжет многократно воплощался в произведениях европейской живописи.

См. поздний перевод того же стихотворения: http://stihi.ru/2007/02/02-2002

Лорд Борлей. править

Шепчет ей он: «Если сердцем

Не обманут я своим, —

Мне сдается, дорогая,

Что и я тобой любим»!..

Родилась она в деревне:

Он бедняк-простолюдин…

И ответ её он слышит:

«Мил мне только ты один».

Их венчают в сельском храме

А затем из-под венца

Он домой её увозит

От любимого отца.

«Подарить жену мне нечем,

Да, голубка, беден я;

Но тебя люблю я больше

Жизни, милая моя»!

Вот идут они дорогой,

Видят замков пышный ряд:

Парков гордые вершины,

Колыхаются, шумят…

И подумав, говорит он

Молодой жене своей:

«Дай посмотрим на жилища

Этих лордов-богачей»!

Вслед идёт она за мужем,

По пути любуясь с ним

Блеском окон замков гордых,

Их убранством дорогим:

Тенью буков и каштанов,

Вереницей пышных дач,

Что себе настроил всюду

Именитый лорд-богач.

Всё ей кажется чудесно…

Вот уж видится ей дом

Где они, любя друг друга,

Заживут себе вдвоём.

Ах! Любить она как будет!

И как только в дом войдёт —

Всё по-своему уставит.

Свои порядок заведёт…

Сердце весело так бьётся

В этих сладостных мечтах;

Вот проходят под ворота,

Виден герб на воротах.

Этот дом ещё богаче

Прежде виданных в пути;

У дверей толпятся слуги,

Приглашая их войти.

На вопросы отвечают

Все с почтеньем; он идёт

Рядом зал; его встречают!..

Уваженье и почёт.

И пока она дивится,

Озирается кругом;

Он с улыбкой говорит ей:

«Дорогая — вот наш дом»!

В этом замке он хозяин,

Независим, смел и горд,

Лорд Борлей, известный всюду,

Именитый, знатный лорд.

Ей лицо румянец яркий

Покрывает: смущена,

Вдруг без чувств, бледна, на кресло

Опускается она.

Как за милою женою

Он ухаживал за ней:

Что ни день он становился

Всё нежнее и нежней.

II привыкла понемногу,

Присмотрелась там она

К сану новому, в который

Им была облечена.

И была она любима

Всей окрестною страной,

Стала леди благородной

И примерною женой.

По тревожно было сердце

И давила словно гнёт

Все мечта о прежнем милом…

Что богатство и почёт!!!

Всё хирела, всё шептала:

«… Ах, когда б остался он

Тем простым и добрым малым,

Что в меня был так влюблён»!

Незаметно увядая,

С ним жила она года:

Трёх оставила малюток

И скончалась, молода.

Лорд Борлей безумно плакал,

Ранней смертью поражён,

И роскошным замок лорда

Весь был в траур облачён.

Лорд сказал, навек прощаясь

С кротким мертвенным лицом:

«В то её оденьте платье,

Как стояла под венцом»!..

Свой простой наряд венчальный

В тесный гроб она взяла:

Как всегда была любима.

В нём счастливою была…

1882 г.

Впервые: журн. «Нива», 1882 г. № 19. С. 446—447.

Перевод стихотворения А. К. Теннисона «Лорд Бёрлей», в основу которого была положена известная любовная история Сарры Хоггинс, вышедшей в октябре 1791 г. За 37-летнего первого маркиза Экстера Генри Сесила, родившей ему четырёх детей — Браундлоу, ставшего вторым маркизом Экстера, Софию, Генри и Томаса и утонувшей в январе 1797 г., не вынеся, согласно распространённому преданию, вызывающему сомнение в подлинности, бремени чести, будучи рождённой не для такой высокой доли.