Альфред Клейтон Теннисон
правитьНищая и король.
правитьКак хороша она была,
Представ пред королём, —
О том ни сказке не сказать,
Ни написать пером!
Король с престола поднялся,
Навстречу ей спеша.
«Чему дивиться? — двор шептал, —
Она так хороша»!
Она в лохмотьях нищеты
Сияла, как луна;
Одних пленяла нежность глаз,
Других — кудрей волна.
Такой блестящей красоты
Не видано в стране,
И нищей той сказал король:
«Будь королевой мне»!
1880 г.
Впервые: журн. «Огонёк», 1880 г. № 17. С. 340.
Перевод стихотворения А. К. Теннисона «Нищая». Стихотворение основано на средневековой легенде об африканском правителе Кофеута, совершенно не интересовавшемся женщинами вплоть до встречи с бледной и босой, одетой во всё серое девушкой-нищенкой, которую он полюбил за красоту и добродетель и сделал своей женой. Легенда о короле Кофеута упоминается во многих английских и французских народных балладах, а так же в пьесах В. Шекспира «Ромео и Джульетта», «Бесплодные усилия любви», «Генрих IV». Так же этот сюжет многократно воплощался в произведениях европейской живописи.
См. поздний перевод того же стихотворения: http://stihi.ru/2007/02/02-2002
Лорд Борлей.
правитьШепчет ей он: «Если сердцем
Не обманут я своим, —
Мне сдается, дорогая,
Что и я тобой любим»!..
Родилась она в деревне:
Он бедняк-простолюдин…
И ответ её он слышит:
«Мил мне только ты один».
Их венчают в сельском храме
А затем из-под венца
Он домой её увозит
От любимого отца.
«Подарить жену мне нечем,
Да, голубка, беден я;
Но тебя люблю я больше
Жизни, милая моя»!
Вот идут они дорогой,
Видят замков пышный ряд:
Парков гордые вершины,
Колыхаются, шумят…
И подумав, говорит он
Молодой жене своей:
«Дай посмотрим на жилища
Этих лордов-богачей»!
Вслед идёт она за мужем,
По пути любуясь с ним
Блеском окон замков гордых,
Их убранством дорогим:
Тенью буков и каштанов,
Вереницей пышных дач,
Что себе настроил всюду
Именитый лорд-богач.
Всё ей кажется чудесно…
Вот уж видится ей дом
Где они, любя друг друга,
Заживут себе вдвоём.
Ах! Любить она как будет!
И как только в дом войдёт —
Всё по-своему уставит.
Свои порядок заведёт…
Сердце весело так бьётся
В этих сладостных мечтах;
Вот проходят под ворота,
Виден герб на воротах.
Этот дом ещё богаче
Прежде виданных в пути;
У дверей толпятся слуги,
Приглашая их войти.
На вопросы отвечают
Все с почтеньем; он идёт
Рядом зал; его встречают!..
Уваженье и почёт.
И пока она дивится,
Озирается кругом;
Он с улыбкой говорит ей:
«Дорогая — вот наш дом»!
В этом замке он хозяин,
Независим, смел и горд,
Лорд Борлей, известный всюду,
Именитый, знатный лорд.
Ей лицо румянец яркий
Покрывает: смущена,
Вдруг без чувств, бледна, на кресло
Опускается она.
Как за милою женою
Он ухаживал за ней:
Что ни день он становился
Всё нежнее и нежней.
II привыкла понемногу,
Присмотрелась там она
К сану новому, в который
Им была облечена.
И была она любима
Всей окрестною страной,
Стала леди благородной
И примерною женой.
По тревожно было сердце
И давила словно гнёт
Все мечта о прежнем милом…
Что богатство и почёт!!!
Всё хирела, всё шептала:
«… Ах, когда б остался он
Тем простым и добрым малым,
Что в меня был так влюблён»!
Незаметно увядая,
С ним жила она года:
Трёх оставила малюток
И скончалась, молода.
Лорд Борлей безумно плакал,
Ранней смертью поражён,
И роскошным замок лорда
Весь был в траур облачён.
Лорд сказал, навек прощаясь
С кротким мертвенным лицом:
«В то её оденьте платье,
Как стояла под венцом»!..
Свой простой наряд венчальный
В тесный гроб она взяла:
Как всегда была любима.
В нём счастливою была…
1882 г.
Впервые: журн. «Нива», 1882 г. № 19. С. 446—447.
Перевод стихотворения А. К. Теннисона «Лорд Бёрлей», в основу которого была положена известная любовная история Сарры Хоггинс, вышедшей в октябре 1791 г. За 37-летнего первого маркиза Экстера Генри Сесила, родившей ему четырёх детей — Браундлоу, ставшего вторым маркизом Экстера, Софию, Генри и Томаса и утонувшей в январе 1797 г., не вынеся, согласно распространённому преданию, вызывающему сомнение в подлинности, бремени чести, будучи рождённой не для такой высокой доли.