Стихотворения (Голдсмит)

Стихотворения
автор Оливер Голдсмит, переводчик неизвестен
Оригинал: английский, опубл.: 1765. — Источник: az.lib.ru • Опустевшая деревня
Пустынник
Перевод В. А. Жуковского.


 Оливер Голдсмит

 Стихотворения

 Перевод В. А. Жуковского
 Английская поэзия в переводах В.А. Жуковского: в 2 т.
 М., "Радуга", 1985.

 ОПУСТЕВШАЯ ДЕРЕВНЯ

 О родина моя, Обурн благословенный!
 Страна, где селянин, трудами утомленный,
 Свой тягостный удел обильем услаждал,
 Где ранний луч весны приятнее блистал,
 Где лето медлило разлукою с полями!
 Дубравы тихие с тенистыми главами!
 О сени счастия, друзья весны моей, -
 Ужель не возвращу блаженства оных дней,
 Волшебных, райских дней, когда, судьбой забвенный,
 Я миром почитал сей край уединенный!
 О сладостный Обурн! как здесь я счастлив был!
 Какие прелести во всем я находил!
 Как все казалось мне всегда во цвете новом!
 Рыбачья хижина с соломенным покровом,
 Крылатых мельниц ряд, в кустарнике ручей;
 Густой, согбенный дуб с дерновою скамьей,
 Любимый старцами, любовникам знакомый;
 И церковь на холме, и скромны сельски домы -
 Все мой пленяло взор, все дух питало мой!
 Когда ж, в досужный час, шумящею толпой
 Все жители села под древний вяз стекались -
 Какие тьмы утех очам моим являлись!
 Веселый хоровод, звучащая свирель,
 Сраженья, спорный бег, стрельба в далеку цель,
 Проворства чудеса и силы испытанье,
 Всеобщий крик и плеск победы в воздаянье,
 Отважные скачки, искусство плясунов,
 Свобода, резвость, смех, хор песней, гул рогов,
 Красавиц робкий вид и тайное волненье,
 Старушек бдительных угрюмость, подозренье,
 И шутки юношей над бедным пастухом,
 Который, весь в пыли, с уродливым лицом,
 Стоя в кругу, смешил своею простотою,
 И живость стариков за чашей круговою -
 Вот прежние твои утехи, мирный край!
 Но где они? Где вы, луга, цветущий рай?
 Где игры поселян, весельем оживленных?
 Где пышность и краса полей одушевленных?
 Где счастье? где любовь? Исчезло все - их нет!..

 О родина моя, о сладость прежних лет!
 О нивы, о поля, добычи запустенья!
 О виды скорбные развалин, разрушенья!
 В пустыню обращен природы пышный сад!
 На тучных пажитях не вижу резвых стад!
 Унылость на холмах! В окрестности молчанье!
 Потока быстрый бег, прозрачность и сверканье
 Исчезли в густоте болотных диких трав!
 Ни тропки, ни следа под сенями дубрав!
 Все тихо! все мертво! замолкли песней клики!
 Лишь цапли в пустыре пронзительные крики,
 Лишь чибиса в глуши печальный, редкий стон,
 Лишь тихий вдалеке звонков овечьих звон
 Повременно сие молчанье нарушают!
 Но где твои сыны, о край утех, блуждают?
 Увы! отчуждены от родины своей!
 Далеко странствуют! Их путь среди степей!
 Их бедственный удел - скитаться без покрова!..

 Погибель той стране конечная готова,
 Где злато множится и вянет цвет людей!
 Презренно счастие вельможей и князей!
 Их миг один творит и миг уничтожает!
 Но счастье поселян с веками возрастает;
 Разрушившись, оно разрушится навек!..

 Где дни, о Альбион, как сельский человек,
 Под сенью твоего могущества почтенный,
 Владелец нив своих, в трудах не угнетенный,
 Природы гордый сын, взлелеян простотой,
 Богатый здравием и чистою душой,
 Убожества не знал, не льстился благ стяжаньем
 И был стократ блажен сокровищей незнаньем?
 Дни счастия! Их нет! Корыстною рукой
 Оратай отчужден от хижины родной!
 Где прежде нив моря, блистая, волновались,
 Где рощи и холмы стадами оглашались,
 Там ныне хищников владычество одно!
 Там все под грудами богатств погребено!
 Там муками сует безумие страдает!
 Там роскошь посреди сокровищ издыхает!
 А вы, часы отрад, невинность, тихий сон!
 Желанья скромные! надежды без препон!
 Златое здравие, трудов благословенье!
 Беспечность! мир души! в заботах: наслажденье! -
 Где вы, прелестные? Где ваш цветущий след?
 В какой далекий край направлен ваш полет?
 Ах! с вами сельских благ и доблестей не стало!..
 О родина моя, где счастье процветало!
 Прошли, навек прошли твои златые дни!
 Смотрю - лишь пустыри заглохшие одни,
 Лишь дичь безмолвную, лишь тундры обретаю!
 Лишь ветру, в осоке свистящему, внимаю!
 Скитаюсь по полям - все пусто, все молчит!
 К минувшим ли часам душа моя летит?
 Ищу ли хижины рыбачьей под рекою
 Иль дуба на холме с дерновою скамьею -
 Напрасно! Скрылось все! Пустыня предо мной!
 И вспоминание сменяется тоской!..

 Я в свете странник был, пешец уединенный! -
 Влача участок бед, творцом мне уделенный,
 Я сладкою себя надеждой обольщал
 Там кончить мирно век, где жизни дар приял!
 В стране моих отцов, под сенью древ знакомых,
 Исторгшись из толпы заботами гнетомых,
 Свой тусклый пламенник от траты сохранить
 И дни отшествия покоем озлатить!
 О гордость!.. Я мечтал, в сих хижинах забвенных,
 Слыть чудом посреди оратаев смиренных;
 За чарой, у огня, в кругу их толковать
 О том, что в долгий век мог слышать и видать!
 Так заяц, по полям станицей псов гонимый,
 Измученный бежит опять в лесок родимый!
 Так мнил я, переждав изгнанничества срок,
 Прийти, с остатком дней, в свой отчий уголок!
 О, дни преклонные в тени уединенья!
 Блажен, кто юных лет заботы и волненья
 Венчает в старости беспечной тишиной!..

 ПУСТЫННИК

 "Веди меня, пустыни житель,
 Святой анахорет;
 Близка желанная обитель;
 Приветный вижу свет.

 Устал я: тьма кругом густая;
 Запал в глуши мой след;
 Безбрежней, мнится, степь пустая,
 Чем дале я вперед".

 "Мой сын (в ответ пустыни житель),
 Ты призраком прельщен:
 Опасен твой путеводитель -
 Над бездной светит он.

 Здесь чадам нищеты бездомным
 Отверзта дверь моя,
 И скудных благ уделом скромным
 Делюсь от сердца я.

 Войди в гостеприимну келью;
 Мой сын, перед тобой
 И брашно с жесткою постелью
 И сладкий мой покой.

 Кружится резвый кот пред ними;
 В углу кричит сверчок;
 Трещит меж листьями сухими
 Блестящий огонек.

 Но молчалив пришлец угрюмый;
 Печаль в его чертах;
 Душа полна прискорбной думы;
 И слезы на глазах.

 Ему пустынник отвечает
 Сердечною тоской.
 "О юный странник, что смущает
 Так рано твой покой?

 Иль быть убогим и бездомным
 Творец тебе судил?
 Иль предан другом вероломным?
 Или вотще любил?

 Увы! спокой себя; презренны
 Утехи благ земных;
 А тот, кто плачет, их лишенный,
 Еще презренней их.

 Приманчив дружбы взор лукавый:
 Но ах! как тень, вослед
 Она за счастием, за славой,
 И прочь от хилых бед.

 Любовь... любовь. Прелест игрою
 Отрава сладких слов,
 Незрима в мире; лишь порою
 Живет у голубков.

 Но, друг, ты робостью стыдливой
 Свой нежный пол открыл".
 И очи странник торопливый,
 Краснея, опустил.

 Краса сквозь легкий проникает
 Стыдливости покров;
 Так утро тихое сияет
 Сквозь завес облаков.

 Трепещут перси; взор склоненной,
 Как роза, цвет ланит...
 И деву-прелесть изумленный
 Отшельник в госте зрит.

 "Простишь ли, старец, дерзновенье,
 Что робкою стопой
 Вошла в твое уединенье.
 Где Бог один с тобой?

 Любовь надежд моих губитель,
 Моих виновник бед;
 Ищу покоя, но мучитель
 Тоска за мною вслед.

 Отец мой знатностию, славой
 И пышностью гремел;
 Я дней его была забавой;
 Он все во мне имел.

 И рыцари стеклись толпою:
 Мне предлагали в дар
 Те чистый, сходный с их душою,
 А те притворный жар.

 И каждый лестью вероломной
 Привлечь меня мечтал...
 Но в их толпе Эдвин был скромный;
 Эдвин, любя, молчал.

 Ему с смиренной нищетою
 Судьба одно дала:
 Пленять высокою душою;
 И та моей была.

 Роса на розе, цвет душистый
 Фиалки полевой
 Едва сравниться могут с чистой
 Эдвиновой душой.

 Но цвет с небесною росою
 Живут единый миг:
 Он одарен был их красою,
 Я легкостию их.

 Я гордой, хладною казалась;
 Но мил он втайне был;
 Увы! любя, я восхищалась,
 Когда он слезы лил.

 Несчастный! он не снес презренья;
 В пустыню он помчал
 Свою любовь, свои мученья -
 И там в слезах увял.

 Но я виновна; мне страданье;
 Мне увядать в слезах;
 Мне будь пустыня та изгнанье,
 Где скрыт Эдвинов прах.

 Над тихою его могилой
 Конец свой встречу я -
 И приношеньем тени милой
 Пусть будет жизнь моя".

 "Мальвина!" - старец восклицает,
 И пал к ее ногам...
 О чудо! их Эдвин лобзает;
 Эдвин пред нею сам.

 "Друг незабвенный, друг единый!
 Опять, навек я твой!
 Полна душа моя Мальвиной -
 И здесь дышал тобой.

 Забудь о прошлом; нет разлуки;
 Сам Бог вещает нам:
 Все в жизни, радости и муки,
 Отныне пополам.

 Ах! будь и самый час кончины
 Для двух сердец один:
 Да с милой жизнию Мальвины
 Угаснет и Эдвин".