Дата создания: 26 ноября 1832, опубл.: 1834[1]. Источник: ФЭБ со ссылкой на книгу: Жуковский В. А. Собрание сочинений в четырёх томах. — М., Л.: Государственное издательство художественной литературы, 1959. — Т. 2. Баллады, поэмы и повести. — С. 216—217.. • Свободный перевод стихотворения Людвига Уланда«Graf Eberhards Weißdorn» («Боярышник графа Эбергарда»). Сюжет баллады Уланда основан на предании о ветке боярышника, вывезенной из Палестины первым герцогом Виртембергским, графом Эбергардом (1445—1496). Сняв приуроченность баллады к конкретным событиям и лицам, Жуковский усилил её обобщённо-лирическое, меланхолическое звучание. Ветку боярышника Жуковский заменил оливой.
Старый рыцарь
Он был весной своей
В земле обетованной,
И много славных дней
Провёл в тревоге бранной.
5 Там ветку от святой
Оливы оторвал он;
На шлем железный свой
Ту ветку навязал он.
С неверным он врагом, 10 Нося ту ветку, бился,
И с нею в отчий дом
Прославлен возвратился.
Ту ветку посадил
Сам в землю он родную, 15 И часто приносил
Ей воду ключевую.
Он стал старик седой,
И сила мышц пропала;
Из ветки молодой 20 Олива древом стала.
Под нею часто он
Сидит, уединённый,
В невыразимый сон
Душою погружённый.
25 Над ним, как друг, стоит,
Обняв его седины,
И ветвями шумит
Олива Палестины;
И, внемля ей во сне, 30 Вздыхает он глубоко
О славной старине
И о земле далёкой.