КАБЛУКЪ. Каблукомъ (подпятокъ у сапоговъ) называютъ часто покрывало, которое носятъ монашествующіе сверхь камилавки; это неправильно: покрывало сіе клобукъ.
КАБРІОЛЕТЪ. Не должно произносить: кабрылетъ, кабрылетка; правильно: кабріолетъ.
КАДРИЛЬ. Должно говорить: Французскій кадриль, а не Французская кадриль. Говорите: позвольте васъ ангажировать на Французскій кадриль, а не: на Французскую кадриль.
КАЗАКЪ. Не должно писать: козакъ, козацкій; правильно: казакъ, казацкій, казачій, казачекъ.
КАЛЕНКОРЪ. Не должно произносить: калинкоръ.
КАМПАНІЯ, КОМПАНІЯ. Кампанія значитъ походъ; компанія значитъ общество. Поэтому не должно писать: Турецкая компанія 1828 года, и кампанія пароходства; правильно: Турецкая кампанія, и компанія пароходства.
КАМФОРА. Не должно писать и произносить: канфора, канфарный; правильно: камфора, камфорный спиртъ.
КАНДИТЕРЪ. Не должно говорить: кандиторъ, кандиторская лавка; правильно: кандитеръ, кандитерская.
КАНАРЕЙКА. Не должно писать и говорить: кинарейка; правильно канарейка.
КАНТОРБЕРИ. Названіе Англійскаго города Canterbury слѣдуетъ произносить и писать: Канторбери, а не Кантербури.
КАРТОНКА. Должно говорить и писать: картонка, а не кардонка.
КАРИКАТУРА. У насъ обыкновенно пишутъ и печатаютъ: каррикатура; правильно: карикатура, потому что это слово по-Италіянски пишутъ caricatura, а не carricatura.
КАРЛСРУЭ (Carlsruhe). Не должно писать и говорить: Карлсруге, Карлсругескій купецъ; пиши: Карлсруэ, Карлсруэскій.
КАРТАХЕНА, КАРѲАГЕНЪ. Именемъ извѣстнаго въ древности Карѳагена (Carthago) не слѣдуетъ называть Испанскій городъ Cartagena; названіе его должно произносить и писать Картахена.
КАСТЕЛЬРЕ. Не должно произносить Лордъ Кастельри (Castelreagh), правильно Кастельре.
КАХЛИ (изразцы). Не должно говорить: кафли, кафельный заводъ; правильно: кахли, кахельный.
КИТАЙКА. Китайкой называютъ плотную бумажную ткань; этимъ именемъ не должно называть уроженокъ Китая: онѣ называются Китаянками.
КЛИРОСЪ. Не должно говорить: крылосъ. Правильно: нѣть на клиросѣ, а не крылосѣ.
КЛОКЪ (женскій плащъ). Не должно произносить клёкъ.
КОЖАНЫЙ. Не должно писать: коженый чемоданъ; правильно: кожаный.
КОЙМА. Не должно писать: кайма, каемочка, окаймленный; правильно: койма, коемка, окоймленный.
КОЛЛЕКЦІЯ, КОЛЛЕКТА. Коллекціей называютъ собраніе рѣдкихъ или любопытныхъ предметовъ; коллекта значитъ денежный сборъ. Часто смѣшиваютъ значеніе этихъ словъ, и говорятъ: коллекція въ пользу бѣдныхъ, когда слѣдовало бы сказать: колекта въ пользу бѣдныхъ.
КОЛОМБЪ. Не должно писать и говорить: Христофоръ Колумбъ; правильно: Христофоръ Коломбъ.
КОЛѢКА. Не должно писать: калека; правильно: колѣка.
КОЛѢНИ. У насъ многіе драматическіе писатели пишутъ: « падаетъ на колѣна»; должно писать: на колѣни.
КОМПАНІЯ. (См. Кампанія.)
КОРИЧНЕВЫЙ. Не должно ни произносить, ни писать: каришневый; правильно: коричневый.
КОРАБЛЬ. Не должно говорить: корабль пріѣхалъ въ гавань; о корабляхъ и пароходахъ говорятъ, что они ходятъ, а не ѣздятъ. Правильно: корабль пришелъ въ гавань.
КОРОТКІЯ СЛОВА. Вмѣсто того, чтобы писать: «разскажемъ въ нѣсколькихъ словахъ, вкратцѣ,» въ журналахъ нашихъ пишутъ: «разскажемъ въ короткихъ словахъ.» Въ короткихъ словахъ отнюдь не значитъ коротко, вкратцѣ; оно значитъ, что разсказъ будетъ состоять изъ малосложныхъ словъ. Должно говорить: разскажемъ кратко, въ немногихъ словахъ, въ нѣсколькихъ словахъ.
КОРРИДОРЪ. Не должно писать коридоръ; правильно: корридоръ, какъ это слово пишется на иностранномъ языкѣ, изъ котораго заимствовано.
КСЕРЕСЪ. Названіе Испанскаго города и вина Xeres, должно произносить Хересъ, а не Ксересъ.
КСТАТИ. Не должно писать: къ стати; правильно: кстати.
КУСОЧЕКЪ. Не должно писать кусочикъ. Вообще, чтобы узнать, слѣдуетъ ли писать въ окончаніи слова чикъ или чекъ, должно употребить слово во множественномъ числѣ; если оно оканчивается на чки (какъ напр.: кусочки), слѣдуетъ писать чекъ (кусочекъ); если же въ множественномъ числѣ окончаніе чики (напр.: кузнечики), слѣдуетъ писать чикъ (кузнечикъ).