Спор о переводах Шекспира/Интернациональная литература, 1941

Спор о переводах Шекспира
автор неизвестен
Источник: «Интернациональная литература», № 9-10, 1941. az.lib.ru

СПОР О ПЕРЕВОДАХ ШЕКСПИРА

Два женевских профессора, Эдмонд Божон и Робер Жюно, выпустили под названием «Мера за меру» брошюру-памфлет, направленную против принадлежащих швейцарскому поэту Луи Пиошо переводов драм Шекспира на французский язык. Авторы брошюры заявляют, что переводчик позволяет себе более чем вольное обращение с шекспировскими текстами, что тем более нетерпимо, так как Пиошо является чуть ли не монополистом переводов Шекспира в Швейцарии.

«Газетт де Лозан» берет под защиту Пиошо и заявляет, что памфлетисты забывают о том, что до сих пор ведутся споры о понимании того или иного выражения Шекспира. Английские издания его произведений полны примечаний, разъяснений, толкований, вариантов, которые прямо говорят о многообразии истоков творчества Шекспира и показывают, что по целому ряду текстов возможны различные толкования. «Что же касается французских переводчиков Шекспира, то, — пишет газета, — их труды показывают полную невозможность держаться буквального подстрочного перевода».