Сонъ
Пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. ?. — Изъ сборника «Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ». Перевод опубл.: 1868[1]. Источникъ: Нѣмецкіе поэты въ біографіяхъ и образцахъ / Подъ редакціей Н. В. Гербеля — СПб: Въ типографіи В. Безобразова и К°, 1877. — С. 44 (РГБ).

Сонъ.


[44]

Ныньче ночью мнѣ приснился
Сонъ томительный такой:
У меня въ саду разросся
Розмарина кустъ большой.

Садъ былъ кладбище; могила —
Грядка, полная цвѣтовъ;
Много падало съ деревьевъ
Свѣжихъ листьевъ и плодовъ.

Въ золотой бокалъ сбирала
Я душистые цвѣтки;
Вдругъ изъ рукъ моихъ онъ выпалъ
И разбился весь въ куски.

Потекли оттуда капли
Алой крови и жемчугъ…
Что бы значилъ сонъ тяжолый?
Ты не умеръ, милый другъ?




Примѣчанія.

  1. Впервые (?) — въ журнале «Отечественныя записки», 1868, томъ CLXXXI, № 11, отд. I, с. 9—10 безъ заглавія.