Сонет 97 (Шекспир; Ильин)/ПСС 1904 (ВТ)

Сонет 97
автор Уильям Шекспир (1564—1616), пер. С. А. Ильин
Оригинал: англ. Sonnet 97 (“How like a winter hath my absence been…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источник: У. Шекспир. Сонет 97 // Полное собрание сочинений Шекспира / под ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгауз-Ефрон, 1904. — Т. 5. — С. 424. — (Библиотека великих писателей).

[424]

97.

Какой студеной, хмурою зимою,
Какой завесой непроглядной тьмы
Я окружен был в дни, когда с тобою
Разлучены, друг нежный, были мы.
Пора меж тем стояла золотая:
Сменяя лето, осень плод несла,
Обильный плод, что от красавца мая
Она весной веселой зачала.
Но сиротливой, жалкой нищетою
Казалась мне вся эта благодать.
Всю жизнь, всю радость ты унес с собою,
И даже птицы громко щебетать
Не смели в рощах, иль печальным пеньем
Листву пугали стужи приближеньем.
С. Ильин.