Сонет 97 (Шекспир; Червинский)

Сонет 97
автор Уильям Шекспир, пер. Ф. А.Червинский
Оригинал: англ. Sonnet 97, опубл.: 1609. — Из сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1904. Источник: Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. Перевод Ф. Червинского. — Самара: Изд-во «АВС», 2001. az.lib.ru

97.

Когда простились мы - какой зимой нежданной
Повеяло вокруг! Как сумрачны поля,
Как тяжек небосклон, угрюмый и туманный,
Какой пустынею казалася земля!
А ведь она цвела: сады - в уборе новом -
Сияли золотом, дыханья роз полны,
И осень пышная - подобно юным вдовам -
Несла плоды любви умчавшейся весны.
Но умирающей казалась мне природа...
Ты - лето для меня, а нет тебя со мной -
И немы соловьи, и если с небосвода
Польется робко песнь над чащею лесной,
Так сумрачна она, что, чутко ей внимая,
Поникшие цветы бледнеют, умирая...