Сонет 64 (Шекспир; Червинский)

Сонет 64
автор Уильям Шекспир, пер. Ф. А.Червинский
Оригинал: англ. Sonnet 64, опубл.: 1609. — Из сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1904. Источник: Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. Перевод Ф. Червинского. — Самара: Изд-во «АВС», 2001. az.lib.ru

64.

Когда я вижу, как волшебные уборы
Срывает время с древности седой,
И башни рушатся, высокие как горы,
И в рабстве медь у ярости слепой;
Когда я вижу как в береговое царство
Врываясь, океан бушует и ревет,
Как алчная земля, исполнена коварства,
Захватывает сонм необозримых вод,
Как распадаются могучие народы,
Как царства пышные в развалинах лежат, -
Я скорбно думаю, что мстительные годы
Ее, мою любовь, отнимут и умчат.
О, эта мысль - как смерть! Не плакать я не в силах,
Что все мне близкое - все скроется в могилах.