Сонет 128 (Шекспир; Каншин)/ДО

Сонет 128
авторъ Уильям Шекспир, пер. П. А. Каншин
Оригинал: англ. Sonnet 128, опубл.: 1609. — Изъ сборника «Сонеты». Перевод опубл.: 1893. Источникъ: Полное собрание сочинений в прозе и стихах В. Шекспира : в 12 т. / Перев. (в прозе) П.А. Каншина. Биогр. очерк Н.И. Стороженко. Примеч. П.И. Вейнберга и др. — 1-е изд. — СПб.: изд. Добродеева, 1893. — Т. 8. — (Прилож. к журн. «Живописное обозрение»). az.lib.ruПримечание.

CXXVIII.

Сколько разъ, когда ты, моя музыка, играла на этомъ благословенномъ деревѣ, которое звучитъ подъ твоими нѣжными пальцами, въ то время, какъ ты вызываешь изъ его гармоническихъ струнъ аккорды, чарующіе мой слухъ, сколько разъ завидовалъ я этимъ клавишамъ, подпрыгивающимъ быстро чтобы поцѣловать твою ладонь, между тѣмъ, какъ мои бѣдныя губы, жаждущія снять ту же жатву, находились возлѣ тебя, краснѣя за дерзость дерева. За такое прикосновеніе онѣ охотно помѣнялись бы своимъ существомъ и своимъ положеніемъ съ этими пляшущими досчечками, по которымъ такъ изящно пробѣгаютъ твои пальцы, дѣлая мертвое дерево блаженнѣе живыхъ губъ. Если эти дерзкія клавиши такъ счастливы, давай имъ цѣловать твои пальцы, но мнѣ твои губы!



Сон. СХХVІІІ. Музыкальный инструментъ, о которомъ здѣсь говорится, назывался Виржиналь.