Сонет 119 (Шекспир; Мазуркевич)/ПСС 1904 (ДО)

Сонетъ 119
авторъ Вильямъ Шекспиръ (1564—1616), пер. В. А. Мазуркевичъ
Оригинал: англ. Sonnet 119 (“What potions have I drunk of Siren tears…”). — См. Сонеты Шекспира (издание 1904). Источникъ: В. Шекспиръ. Сонетъ 119 // Полное собраніе сочиненій Шекспира / подъ ред. С. А. Венгерова — СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1904. — Т. 5. — С. 428. — (Библіотека великихъ писателей).

[428]

119.

Со страхами въ душѣ надежды чередуя
Коварныхъ слезъ сиренъ не мало выпилъ я,
Перегоняя ихъ въ ретортахъ бытія
И падалъ, пораженъ, побѣду торжествуя.
Какъ заблуждался я,когда мечталъ порой!
Что счастье высшее даруетъ мнѣ побѣда,
Какъ пламенѣлъ мой взоръ и тѣшился игрой
Видѣній призрачныхъ болѣзненнаго бреда!
Благодѣянье зла! Я убѣдился въ немъ!
Приноситъ зло добру нерѣдко улучшенье;
Потухшая любовь, пылавшая огнемъ,
Прекраснѣй и сильнѣй горитъ по возражденьѣ,
Такъ послѣ мукъ вернулъ я счастіе опять,
Чтобъ трижды большее блаженство въ немъ познать.
В. Мазуркевичъ.