К Левконое (Гораций; Семёнов-Тян-Шанский)

[К Левконое] «Левконоя, оставь: знать не дано, рано ли, поздно ли…» : Книга I, Ода XI
автор Квинт Гораций Флакк, пер. Андрей Петрович Семёнов-Тян-Шанский
Оригинал: лат. Liber I, Carmen XI: «Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi…», созд.: 23 г. до н. э.. — Перевод опубл.: 1916[1]. Источник: horatius.ru


перевод А. П. Семёнов-Тян-Шанский

К Левконое

Левконоя, оставь: знать не дано, рано ли, поздно ли
Смерть нам боги пошлют — мне и тебе, — и в вавилонские
Числа ты не вникай! Лучше терпеть, что бы там ни было:
Много ль Зевс положил зим нам прожить, или последнюю, —
5 ту что ныне дробит с помощью скал волны тирренские.
Будь разумна: цеди влагу вина, светлой минутою
Нить надежд обрывай. Средь болтовни время ревнивое
Быстро мчится; лови день этот, брось веру в грядущее.

23 г. до н. э. Перевод опубл.: 1916

  
Horatius

carmina i xi

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati.
Seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

23 a.Ch.n.

Примечания

править
  1. Впервые — в журнале «Русская мысль», 1916, книга X, с. 1—4 под заглавием «Совет эпикурейца».
  • Ст. 2—3. Вавилонские числа... — подразумеваются гороскопические таблицы халдейских астрологов.
  • Ст. 6. Выражение: vina liques — цеди влагу вина, объясняется тем, что римляне перед употреблением всегда процеживали вино.
  • Ст. 8. Carpe diem — лови день этот, лови момент, — сделалось крылатым словом.