Слезы
автор Жак Неккер, пер. Василий Андреевич Жуковский
Оригинал: фр. Les larmes, опубл.: 1804. — Перевод опубл.: 1808. Источник: az.lib.ru

Жуковский В. А. Полное собрание сочинений и писем: В двадцати томах.

Т. 10. Проза 1807—1811 гг. Кн. 1.

М.: Языки славянской культуры, 2014.

СЛЕЗЫ

Сколько различия в слезах! Сколько различия в причине их и действии! От чего же дано им одно и то же имя?

Ты тронут — в глазах твоих блистают слезы; ты плачешь, когда говорят с тобою о тебе; когда ты сам описываешь самого себя другим; когда читаешь мне свое сочинение, но я не могу разделять твоего чувства, я никогда не буду участником той нежной любви, которою ты к себе самому наполнен.

Ты плачешь — оскорбленная гордость твоя страдает, и ты принужден скрывать свое негодование, не ожидай же от меня участия: никогда сии слезы гордости, сии слезы самолюбия не могут растрогать моего сердца!

А тебя, для которого дышать и плакать почти одно и то же, тебя, который плачет всегда, везде, с малодушною слабостию — тебя я презираю! Могу ли без отвращения смотреть на лицо твое, орошенное холодными слезами и представляемое тобою в свидетели глубокого твоего чувства?

Какие ж слезы должны меня трогать? Слезы, невольно, почти без ведома, льющиеся по лицу несчастия; слезы, которые никогда не могут быть произведением искусства.

Твои слезы, почтенный отец! Слезы, которые со всеми усилиями нежной души стараешься ты удержать в своем сердце, чтобы не обличить перед людьми твоего милого сына в неблагодарности.

Твои слезы, прелестный младенец, когда безрассудная мать наказывает тебя несправедливо; когда ты сам не знаешь причины своего страдания; когда напрасно призываешь защитника, не имея надежды, чтобы он тебя услышал.

Твои слезы, нежная, кроткая Эльмина. Слезы, которым никогда бы не орошать лица твоего, столь безмятежно было твое счастие! Слезы, проливаемые о милом, непостоянном супруге. Плачь, Эльмина! Он удалился, а ты стремишься к нему душой! Плачь, Эльмина, все уже переменилось в судьбе твоей!

Но ты, мой друг, моя сопутница, моя супруга1, будь спокойна! Клянусь не пережить той минуты, в которую первые горестные слезы будут извлечены мною из глаз твоих. Будь спокойна! Мое внимательное, мое неусыпное сердце будет угадывать, будет предупреждать твои печали. Я доказал, что имею искусство услаждать их, искусство, данное мне любовию. Но тогда, когда несчастные мысли омрачат нашу душу, когда оживится в ней воспоминание о бренности бытия и неравенстве его продолжения, тогда не будем уклоняться от чувства, приводящего нас в волнение, дадим свободу сим сладким слезам, ниспосланным с неба, сим непорочным слезам, которые, по тайному чувству души, человек приносит в дар Всевышнему Правителю своего жребия. Он сам таинственным могуществом соединил нас с Собою нежною связью слез: так! В минуту печали и тихой покорности, мы ощущаем себя в присутствии Божества, мы ближе к Нему, и ближе, нежели монарх, сидящий на первом престоле вселенной. Важный предмет для размышления! Мысль утешительная и отрадная!

Неккер
ПРИМЕЧАНИЯ

Автограф неизвестен.

Впервые: ВЕ. 1808. Ч. 41. № 19. Октябрь. С. 193—196 — в рубрике «Литература и смесь», с подписью в конце: Неккер.

В прижизненных изданиях отсутствует. Печатается по тексту первой публикации. Датируется: не позднее сентября 1808 г.

Источник перевода: Les larmes [Слезы] // Manuscrits de Mr Necker, publiée par la fille. Genève, 1804. P. 102—105.

Автором переведенного Жуковским текста является Жак Неккер (1732—1804), известный французский государственный деятель, возглавлявший финансовое ведомство при Людовике XVI. 11 июля 1789 г. Людовик дал отставку Неккеру и приказал ему немедленно покинуть Париж, что послужило поводом к восстанию 12, 13 и 14 июля, и король вынужден был призвать его обратно. Когда национальное собрание отвергло его план нового займа и приняло предложение Мирабо выпустить ассигнации, Неккер подал в отставку в 1790 г. В 1804 г. дочь Ж. Неккера Анна Луиза Жермена Неккер, знаменитая французская писательница Жермена де Сталь, опубликовала его рукописи. Позднее они вошли в издание «Mémoires sur la vie privée de mon père, suivis des mélanges de M. Nescer», вышедшие в Париже в 1818 г.

Жуковский избрал для перевода фрагмент «Les larmes», представляющий собой § 43 в издании «Manuscrits de Mr Necker» — наиболее сентиментальный, дополнявший в контексте номера перевод «Меланхолии» К. Пихлер (см. выше), с развернутым авторским примечанием, воплощающим романтическую «философию грусти». В подобном духе переосмысляется и категория «слез», становящаяся из приметы чувствительной и гуманной натуры, альтруистичной, отзывчивой к страданиям окружающих, принадлежностью романтически настроенной личности, устремленной в бесконечное: «когда оживится в ней (душе) воспоминание о бренности бытия и неравенстве его продолжения, тогда не будем уклоняться от чувства, приводящего нас в волнение, дадим свободу сим сладким слезам». В свой перевод, помимо отсылок к создаваемой «философии грусти», Жуковский включил и личные аллюзии, намек на отношения с М. А. Протасовой и своеобразный моральный урок ей. По образному строю «Слезы» можно соотнести с автобиографическим посланием «К Нине» (см.: ПССиП. Т. I. С. 528—529). Перевод достаточно близок к подлиннику, только имя Idalie заменено Жуковским на «Эльмина».

1 Сюзанна Неккер (урожденная Кюршо де ла Нассе, 1739—1794), французская писательница, жена министра Ж. Неккера, мать знаменитой Ж. де Сталь. Сюзанна Неккер воплощала для современников образец чувствительной натуры, истинно сентиментальной личности. Она оставила после себя несколько небольших произведений морально-публицистического характера («Des inhumations précipitées», 1790; «Réflexions sur le divorce», 1794), в которых горячо защищала нерасторжимость брака, ценность благотворительности и т. п. Когда ее муж Жак Неккер стал министром финансов, она занялась упорядочением тюрем и госпиталей, написала «Mémoire sur l'établissement des hôpitaux» и, учредив в Париже больницу на 120 кроватей, была ее первой директрисой. Достоинства Сюзанны Неккер были оценены выдающимися людьми, бывавшими у ее мужа, среди ее почитателей — Ж. Бюффон, Ж. Ф. Мармонтель, Д. Дидро, Ж. Ф. Лагарп, Ж. д’Аламбер и др. Писательская популярность пришла к Сюзанне Неккер после смерти. Ее высказывания, воспоминания, заметки были собраны в книгах «Mélanges extraits des manuscripts de m-me Necker» (P., 1798), «Nouveaux mélanges» (P., 1801), «Esprit de m-me Necker» (P., 1808), создавших образ простой по происхождению (отец — бедный кальвинистский пастор), но умной, образованной и чрезвычайно эмоциональной женщины, отличающейся чистотой личной жизни и высокогуманными воззрениями. Заметки Сюзанны Неккер пользовались успехом и у русских сентименталистов, воспринимавших ее как «Ларошфуко для дам» (см.: Минерва. 1806. Ч. 1. Февраль. С. 99—100; Дамский журнал. 1823. Ч. 2. № 7. С. 11—15). Источником переводов, в частности в журнале «Минерва», издававшемся в типографии Московского университета, называется «Journal des Dames et des Modes», который мог быть использован и Жуковским.

И. Айзикова. В. Киселев