Из Афенея
автор Гедил (III в. до н. э.), пер. Ж.-Б. Лефевр (1732—1809), А. С. Пушкин (1799—1837)
Оригинал: язык неизвестен. — См. Стихотворения 1832 / Переводы Пушкина. Перевод созд.: пер. 1832, опубл: пер. 1834[1]. Источник: РВБ (1959—62) • Перевод «Эпитафии флейтисту Феону» Гедила с франц. перевода Жана-Батиста Лефевра де Виллебрена.[2]

Надгробье Гедила
Пергамский музей, Берлин.

Из Афенея


Славная флейта, Феон, здесь лежит. Предводителя хоров
Старец, ослепший от лет, некогда Ски́рпал родил
И, вдохновенный, нарёк младенца Феоном. За чашей
Сладостно Вакха и муз славил приятный Феон.
Славил и Ва́тала он, молодого красавца: прохожий!
Мимо гробницы спеша, вымолви: здравствуй, Феон!




Примечания

  1. Впервые — в журнале «Библиотека для чтения», 1834, т. V, отд. I, с. 20, под номером «2» с общим заглавием «Подражания древним» — с предыдущим стихотворением «(Из Ксенофана Колофонского)» и с общею для них датою «1832» и подписью. Вошло без изменений, кроме заглавия, но без даты, в «Стихотворения А. Пушкина», часть четвертая, 1835, стр. 103.
  2. Jean Baptiste Lefebvre de Villebrune (1732 — 1809). Banquet des Savans, par Athénée, traduit, tant sur les textes imprimés, que sur plusieurs manuscrits par M. Lefebvre de Villebrune. Paris, vol. I—V, 1789—1791. — См.: Б. Л. Модзалевский. Библиотека А. С. Пушкина. Библиографическое описание. В кн.: Пушкин и его современники, вып. IX—X. СПб., 1910, стр. 144—145 (№ 559).

Перевод стихотворения из сборника «Пир мудрецов», составленного греческим ученым Афенеем (гр. Ἀθήναιος Nαυκράτιος - Athếnaios Naukratios, лат. Athenaeus Naucratita, III—II в. до н. э.); приписано Афенеем греческому поэту Гедилу (III в. до н. э.). Пушкин переводил с французского перевода Лефевра.