Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)
Библиотека Поэта. Большая серия
Л., «Советский Писатель», 1960
<РУССКИЙ ГЕЙНЕ>
править<Русский Гейне>:
1. «Отчего ты чахнешь, роза…»
2. «Разуваясь, ходят в небе…»
«Я из слез моих… но, впрочем…»
«Ланитой к ланите моей приложись…»
«У ящика с деньгами ночью в ломбарде…»
1
правитьОтчего ты чахнешь, роза,
И склонилась, как в испуге?
— Оттого, что мой румянец
Перешел к твоей подруге.
Отчего шипы у розы
Уж не колют с прежней силой?
— Не горюй: еще их иглы
Ты почувствуешь от милой.
2
правитьРазуваясь, ходят в небе
Звезды ножками босыми,
Чтоб земля не пробудилась
Под туманами ночными.
Я давно люблю вас, звезды,
И во всем вам подражаю,
И теперь, в глухую полночь,
Сапоги с себя снимаю.
Проберусь тихонько к милой
Прямо на ногу босую,
Чтоб во сне не потревожить
Тетку старую, седую.
Ходят звезды-босоножки,
Над землей сны веют кротко,
И в пикет во сне играет
Подозрительная тетка.
<Д. Д. Минаев>
<1860>
Впервые — «Время», 1861, № 1, стр. 66—67, в статье (без подписи) о переводчиках Гейне. Пародия предварена замечанием: «Мы приведем здесь два стихотворения, которых немецкий поэт никогда не писал, но которые, по нашему мнению, совершенно характеризуют нашего переводного Гейне». Борьба за понимание и верную интерпретацию поэзии Гейне в 60-х гг. носила острый характер, чем и объясняется обилие пародий на переводы из Гейне и подражания ему. Прогрессивная критика и пародисты демократического лагеря осмеивали превращение Гейне в аполитичного лирика под стать проповедникам «чистого искусства» в русской поэзии. «Русский Гейне, — писал Д. Д. Минаев, — это альбомный певец, влюбчивый юноша, с розовой улыбкой и с розовыми мечтами, но который, впрочем, не прочь иногда и пострадать, и поплакать, и пожаловаться на судьбу. Поэтому у нас каждый юный поэт, преследуемый рифмами и вдохновением домашнего приготовления, начинает пробовать свои силы на Гейне» (А. В. Федоров. Русский Гейне. — Сб. «Русская поэзия XIX века». Л., 1929). Минаевым написан также большой цикл пародий на переводы из Гейне (двенадцать стихотворений): «Рекреационные часы Михаила Бурбонова. Переводы из Гейне» (И, 1864, №№ 8, 9 и 10). См. также «Опыты переводов Гейне на русский язык» в сб. Минаева «Думы и песни» (СПб., 1864).
1. «Отчего ты чахнешь, роза…» Первая строка пародийно использует начало стихотворения Гейне «Warum sind die Rosen so bleich…» («Лирическое интермеццо» в «Книге песен»).
2. «Разуваясь, ходят в небе…» Использовано стихотворение Гейне из цикла «Новая весна»:
Sterne mit den goldnen Füßchen
Wanaeln aroben Udiig una bacnt.
ИНТЕРМЕЦЦО1
правитьЯ из слез моих… но, впрочем,
Слезы к черту! Слезы вздор!..
Но бурбоновские вздохи —
Это песельников хор.
Полюби меня, драгая,
И майор твой, как ни стар,
Пропоет весь забубённый
Полковой репертуар.
Ланитой к ланите моей приложись,
Целуй меня нежно, но храбро,
И пусть на устах твоих вырежет след
Усов моих стриженых фабра.
И, если тебя очарует до слез
Бурбонова страстная ласка, —
Пускай их смешаются слезы твои
С мусатовской черною краской.
У ящика с деньгами ночью в ломбарде
Стоит караульный солдат
И дремлет, качаясь, и ждет себе смены,
И смене, конечно, он рад.
Я в сердце твоем занял пост караульный.
Драгая! я тоже солдат.
Я тоже дремал бы; но тоже жду смены
И смене, конечно, не рад.
Мих. Бурбонов <Д. Д. Минаев>
<1866>
1 Я назвал эти куплеты интермеццою, потому что они так обозначены автором, которого я здесь вольно перелагаю, а что такое значит эта интермецция — черт ее знает! Если что скверное, то, пожалуйста, замарайте, чтобы товарищи не подумали обо мне чего дурного. М. Б.>.
Впервые — И, 1866, № 30, стр. 404. Подражает Гейне отставной майор Михаил Бурбонов — комическая «маска», созданная Д. Минаевым. Первая пародия имеет в виду прежде всего лирику Фета и его же как переводчика Гейне. Начальная строка («Я из слез моих… но, впрочем…») использует стихотворение Гейне «Aus meinen Tränen sprießen…» (из цикла «Лирическое интермеццо») в переводе Фета: «Из слез моих много родится Роскошных и пестрых цветов…»
«Ланитой к ланите моей приложись…» Первая строка использует стихотворение Гейне «Lehn deine Wang' an meine Wang….»