Русский Гейне (Минаев)

Русский Гейне
автор Дмитрий Дмитриевич Минаев
Опубл.: 1866. Источник: az.lib.ru«Отчего ты чахнешь, роза…»
«Разуваясь, ходят в небе…»
Интермеццо (Из Гейне):
«Я из слез моих… но, впрочем…»
«Ланитой к ланите моей приложись…»
«У ящика с деньгами ночью в ломбарде…»

Русская стихотворная пародия (XVIII-начало XX в.)

Библиотека Поэта. Большая серия

Л., «Советский Писатель», 1960

<РУССКИЙ ГЕЙНЕ> править

<Русский Гейне>:

1. «Отчего ты чахнешь, роза…»

2. «Разуваясь, ходят в небе…»

«Я из слез моих… но, впрочем…»

«Ланитой к ланите моей приложись…»

«У ящика с деньгами ночью в ломбарде…»

1 править

Отчего ты чахнешь, роза,

И склонилась, как в испуге?

— Оттого, что мой румянец

Перешел к твоей подруге.

Отчего шипы у розы

Уж не колют с прежней силой?

— Не горюй: еще их иглы

Ты почувствуешь от милой.

2 править

Разуваясь, ходят в небе

Звезды ножками босыми,

Чтоб земля не пробудилась

Под туманами ночными.

Я давно люблю вас, звезды,

И во всем вам подражаю,

И теперь, в глухую полночь,

Сапоги с себя снимаю.

Проберусь тихонько к милой

Прямо на ногу босую,

Чтоб во сне не потревожить

Тетку старую, седую.

Ходят звезды-босоножки,

Над землей сны веют кротко,

И в пикет во сне играет

Подозрительная тетка.

<Д. Д. Минаев>

<1860>

Впервые — «Время», 1861, № 1, стр. 66—67, в статье (без подписи) о переводчиках Гейне. Пародия предварена замечанием: «Мы приведем здесь два стихотворения, которых немецкий поэт никогда не писал, но которые, по нашему мнению, совершенно характеризуют нашего переводного Гейне». Борьба за понимание и верную интерпретацию поэзии Гейне в 60-х гг. носила острый характер, чем и объясняется обилие пародий на переводы из Гейне и подражания ему. Прогрессивная критика и пародисты демократического лагеря осмеивали превращение Гейне в аполитичного лирика под стать проповедникам «чистого искусства» в русской поэзии. «Русский Гейне, — писал Д. Д. Минаев, — это альбомный певец, влюбчивый юноша, с розовой улыбкой и с розовыми мечтами, но который, впрочем, не прочь иногда и пострадать, и поплакать, и пожаловаться на судьбу. Поэтому у нас каждый юный поэт, преследуемый рифмами и вдохновением домашнего приготовления, начинает пробовать свои силы на Гейне» (А. В. Федоров. Русский Гейне. — Сб. «Русская поэзия XIX века». Л., 1929). Минаевым написан также большой цикл пародий на переводы из Гейне (двенадцать стихотворений): «Рекреационные часы Михаила Бурбонова. Переводы из Гейне» (И, 1864, №№ 8, 9 и 10). См. также «Опыты переводов Гейне на русский язык» в сб. Минаева «Думы и песни» (СПб., 1864).

1. «Отчего ты чахнешь, роза…» Первая строка пародийно использует начало стихотворения Гейне «Warum sind die Rosen so bleich…» («Лирическое интермеццо» в «Книге песен»).

2. «Разуваясь, ходят в небе…» Использовано стихотворение Гейне из цикла «Новая весна»:

Sterne mit den goldnen Füßchen

Wanaeln aroben Udiig una bacnt.

ИНТЕРМЕЦЦО1 править

(ИЗ ГЕЙНЕ)
*  *  *

Я из слез моих… но, впрочем,

Слезы к черту! Слезы вздор!..

Но бурбоновские вздохи —

Это песельников хор.

Полюби меня, драгая,

И майор твой, как ни стар,

Пропоет весь забубённый

Полковой репертуар.

*  *  *

Ланитой к ланите моей приложись,

Целуй меня нежно, но храбро,

И пусть на устах твоих вырежет след

Усов моих стриженых фабра.

И, если тебя очарует до слез

Бурбонова страстная ласка, —

Пускай их смешаются слезы твои

С мусатовской черною краской.

*  *  *

У ящика с деньгами ночью в ломбарде

Стоит караульный солдат

И дремлет, качаясь, и ждет себе смены,

И смене, конечно, он рад.

Я в сердце твоем занял пост караульный.

Драгая! я тоже солдат.

Я тоже дремал бы; но тоже жду смены

И смене, конечно, не рад.

Мих. Бурбонов <Д. Д. Минаев>

<1866>

1 Я назвал эти куплеты интермеццою, потому что они так обозначены автором, которого я здесь вольно перелагаю, а что такое значит эта интермецция — черт ее знает! Если что скверное, то, пожалуйста, замарайте, чтобы товарищи не подумали обо мне чего дурного. М. Б.>.

Впервые — И, 1866, № 30, стр. 404. Подражает Гейне отставной майор Михаил Бурбонов — комическая «маска», созданная Д. Минаевым. Первая пародия имеет в виду прежде всего лирику Фета и его же как переводчика Гейне. Начальная строка («Я из слез моих… но, впрочем…») использует стихотворение Гейне «Aus meinen Tränen sprießen…» (из цикла «Лирическое интермеццо») в переводе Фета: «Из слез моих много родится Роскошных и пестрых цветов…»

«Ланитой к ланите моей приложись…» Первая строка использует стихотворение Гейне «Lehn deine Wang' an meine Wang….»