Руки Жанны-Марии (Рембо)

Руки Жанны-Марии
автор Артюр Рембо, пер. Владимир Алексеевич Пяст
Оригинал: французский, опубл.: 1871. — Перевод опубл.: 1941. Источник: az.lib.ru

АРТЮР РЭМБО

править

Руки Жанны-Марии

править

Жанна-Мария, ваши руки,

Они черны, они — гранит,

Они бледны, бледны от муки. —

Это не руки Хуанит.

Они ль со ржавых лужиц неги

Снимали пенки суеты?

Или на озере элегий

Купались в лунах чистоты?

Впивали древние загары?

Покоились у очага?

Крутили рыжие сигары

Иль продавали жемчуга?

Затмили все цветы агоний

Они у жгучих ног мадонн?

И расцветали их ладони,

Чернея кровью белладонн?

Под заревой голубизною

Ловили золотых цикад,

Спеша к нектариям весною?

Цедили драгоценный яд?

О, среди всех однообразий

Какой их одурманил сон?

Виденье небывалых Азий?

Сам Ханджавар или Сион?

— Нет, эти руки не смуглели

У ног причудливых богов,

И не качали колыбели,

И не искали жемчугов.

Они врагам сгибали спины,

Всегда величие храня,

Неотвратимее машины,

Сильнее юного коня!

Дыша, как жаркое железо,

Упорно сдерживая стон,

В них запевает Марсельеза

И никогда не Элейсон!1

Печать судьбы простонародной

На них смуглеет, как и встарь,

Но эти руки благородны:

К ним гордый приникал Бунтарь.

Они бледней, волшебней, ближе

В сиянии больших небес,

Среди восставшего Парижа,

На грозной бронзе митральез!

Теперь, о, Руки, о, святыни,

Живя в восторженных сердцах,

Неутоленных и доныне,

Вы тщетно бьетесь в кандалах!

И содрогаешься от муки,

Когда насильник вновь и вновь,

Сводя загары с вас, о, руки,

По капле исторгает кровь.

1871 г.

Перевод с французского Валентина Парнаха

1 Греческое «Кирие, элейсон» (Господи, помилуй), с французским ударением «элейсон».

"Интернациональная литература", № 3, 1941