Оригинал: нем.Das Kind («Die Mutter lag im Todtenschrein…»). — Перевод опубл.: 1873[1]. Источник: А. Н. Плещеев. Полное собрание стихотворений / Вступительная статья, подготовка текста и примечания М. Я. Полякова. — М.—Л.: Советский писатель, 1964. — С. 305—306. — (Библиотека поэта. Большая серия. Второе издание).
Ребенок
Мать в гробу лежит, цветами
Убрана в последний раз;
А ребенок удивленный
С тех цветов не сводит глаз.
5 На одежде белой розы,
Иммортели в волосах;
Не срывал цветов красивей
Он ни в поле, ни в лесах.
И звучит его молящий, 10 Серебристый голосок:
«Мама, мама! Подари мне
Хоть один такой цветок!»
Но ответа не дождавшись,
Про себя он говорит: 15 «Спит она! Когда проснется,
Непременно подарит!»
И на цыпочках ушел он;
Но потом к дверям опять
Подходил не раз послушать — 20 Может быть, проснулась мать.