Пусть горит лампада (Рюккерт; Михайлов)/Изд. 1862 (ДО)
«Пусть горитъ лампада…» |
Оригинал: нем. «Ob die Fackel hell glänzt, und das All…». — Изъ цикла «Die Stufen der Liebe». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 6 (РГБ).. |
|
Примѣчанія.
- ↑ Впервые — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 6 (РГБ, Google)..
Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.
Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода. |