Пусть горит лампада (Рюккерт; Михайлов)/Изд. 1862 (ДО)

«Пусть горитъ лампада…»
авторъ Фридрихъ Рюккертъ (1788—1866), пер. М. Л. Михайловъ (1829—1865)
Оригинал: нем. «Ob die Fackel hell glänzt, und das All…». — Изъ цикла «Die Stufen der Liebe». Перевод опубл.: 1862[1]. Источникъ: Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 6 (РГБ)..

* * *


[6]

Пусть горитъ лампада,
Пусть очагъ пылаетъ,
Пусть сіяетъ въ небѣ
Мѣсяцъ въ сонмѣ звѣздномъ,
Пусть и солнце блещетъ:
Если мнѣ не свѣтятъ
Ненаглядной очи,
Міръ передо мною
Мглой ночной окутанъ.




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ книгѣ Стихотворенія М. Л. Михайлова. — Берлинъ: Georg Stilke, 1862. — С. 6 (РГБ, Google)..


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.