Привидѣніе[1] : Изъ Парни
авторъ Константинъ Николаевичъ Батюшковъ (1787—1855)
Изъ цикла «Элегіи». Дата созданія: 1810?, опубл.: 1810[2]. Источникъ: Батюшковъ К. Н. ФЭБ Сочиненія: Въ 3 т. / Со ст. о жизни и соч. К. Н. Батюшкова, написанною Л. Н. Майковымъ, и примеч., составленными им же и В. И. Саитовымъ. — СПб.: изд. П. Н. Батюшковымъ, 1887. — Т. 1. О жизни и сочиненіяхъ К. Н. Батюшкова; Стихотворенія. — С. 98—100 (2—й паг.).


Привидѣніе


Изъ Парни

Посмотрите: въ двадцать лѣтъ
Блѣдность щеки покрываетъ,
Съ утромъ вянетъ жизни цвѣтъ,
Парка дни мои считаетъ
И отсрочки не даетъ!
Что же медлить? Вѣдь Зевеса
Плачъ и стонъ не укротитъ,[вар. 1]
Смерти мрачной занавѣса
Упадетъ, и я забытъ!
10 Я забытъ... Но изъ могилы,
Если можно воскресать,
Я не стану, другъ мой милый,
Какъ мертвецъ, тебя пугать.[вар. 2]
Въ часъ полуночныхъ явленій
Я не стану въ видѣ тѣни
То внезапу, то тишкомъ
Съ воплемъ въ твой являться домъ.
Нѣтъ, по смерти, невидимкой
Буду вкругъ тебя летать,
20 На груди твоей подъ дымкой
Тайны прелести лобзать;
Стану всюду развѣвать
Легкимъ устъ прикосновеньемъ,
Какъ зефира дуновеньемъ,
Отъ каштановыхъ волосъ
Тонкій запахъ свѣжихъ розъ.
Если лилія листами
Ко груди твоей прильнетъ,
Если яркими лучами
30 Въ камелькѣ огонь блеснетъ,
Если пламень потаенной
По ланитамъ пробѣжалъ,
Если поясъ сокровенной
Развязался и упалъ, —
Улыбнися, другъ безцѣнной,
Это я!.. Когда же ты,
Сномъ закрывъ прелестны очи,
Обнажишь во мракѣ ночи
Розъ и лилій красоты,
40 Я вздохну, и гласъ мой томной,
Арфы голосу подобной,
Тихо въ воздухѣ умретъ.
Если жь легкими крылами
Сонъ глаза твои сомкнетъ,
Я невидимо съ мечтами[вар. 3]
Стану плавать надъ тобой.
Сонъ твой, Хлоя, будетъ дологъ,
Но когда блеснетъ сквозь пологъ
Лучъ денницы золотой,
50 Ты проснешься... О блаженство!
Я увижу совершенство,
Тайны прелести красотъ,[вар. 4]
Гдѣ самъ пламенный Эротъ,
Оттѣнилъ рукой своею
Розой дѣвственну лилею.
Все опять въ моихъ глазахъ,
Всѣ покровы изчезаютъ...
Часъ блаженнѣйшій!..... Но, ахъ,
Мертвые не воскресаютъ!




Варіанты

Варіанты Вѣстника Европы

  1. Ст. 7: .....не умолитъ,

  2. Ст. 12—13: Не приду тебя, другъ милый,
    Видомъ мертваго пугать.

  3. Ст. 45: Я съ крылатыми мечтами

  4. Ст. 52: Сокровеннѣйшихъ красотъ,

Примѣчанія

  1. Піеса эта есть переводъ элегіи Парни: „Le revenant“.
    Переводъ не можетъ быть названъ близкимъ: онъ то сокращаетъ, то распространяетъ подлинникъ, но въ цѣломъ вѣрно передаетъ его содержаніе.
  2. 1) въ Вѣстникѣ Европы 1810, ч. L, № 6, мартъ, стр. 108—110, съ подписью К. Б.;
    2) въ Собраніи русскихъ стихотвореній, ч. V, стр. 59—61;
    3) въ Образцовыхъ Сочиненіяхъ, 1-е изд., ч. V, стр. 186—188, — въ обоихъ сборникахъ съ полною подписью;
    4) въ «Опытахъ въ стихахъ и прозѣ», ч. II, стр. 39—42;
    5) въ Сочиненіяхъ, изд. 1834 г., ч. II, стр. 32—34;
    6) въ Сочиненіяхъ, изд. 1850 г., т. II, стр. 40—42.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.