Прекрасная ночь (Оставляю домик милой — Гёте; Фет)/ДО

Прекрасная ночь
авторъ Іоганнъ Вольфгангъ фонъ Гёте (1749—1832), пер. Аѳанасій Аѳанасьевичъ Фетъ (1820—1892)
Оригинал: нем. Die schöne Nacht, 1768. — Перевод опубл.: 1840[1]. Источникъ: Полное собраніе стихотвореній А. А. Фета / Приложеніе къ журналу «Нива» на 1912 г — СПб.: Т-во А. Ф. Марксъ, 1912. — Т. 2. — С. 173. • Известна также редакція этого перевода 1878 года — «Вотъ съ избушкой я прощаюсь…».

Прекрасная ночь


Оставляю домикъ милой,
Нѣжной дѣвицы души
И спѣшу съ душой унылой
Побродить въ ночной глуши.
Лунные лучи пронзаютъ
Сводъ древесный тамъ и сямъ,
И берёзы возсылаютъ
Къ небу сладкій ѳиміамъ.

Какъ здѣсь тихо и прохладно
Подъ навѣсами вѣтвей;
Здѣсь душѣ моей отрадно,
И понятно счастье ей.
Ночь — восторгъ! — Но, мѣсяцъ ясный,
Тысячи возьми ихъ прочь,
Если мнѣ мой другъ прекрасный
Подаритъ одну лишь ночь.





  1. Опубликованъ въ сборникѣ сочиненій Фета «Лирическій пантеонъ» 1840 года, стр. 89