Пойдём в поля (Негри; Шулятиков)

Пойдём в поля
автор Ада Негри, пер. Владимира Шулятикова
Оригинал: ит. Vieni ai campi..., опубл.: 1895. — Из сборника «Fatalità». Перевод опубл.: 1900. Источник: Ада Негри. Стихотворения / Пер. с итальянского Владимира Шулятикова. Предисловие В. М. Фриче — Киев: Всеукраинское Издательство Ц. И. К. Сов. Украины, 1919. — 46 с.

Пойдемъ въ поля.

Пойдемъ со мной, пойдемъ со мной въ поля!
Въ росѣ полей купаться буду я.
Я соберу цвѣты полей
Цвѣты зари.
Пойдемъ въ лѣса, но о любви своей
Не говори!

Вонъ — ласточка въ багряной высотѣ!
Дрожитъ алмазъ въ раскрывшемся листѣ,
Кишитъ букашками трава.
Какъ чуденъ міръ!
Повсюду свѣтъ и чары волшебства,
Повсюду пиръ!

Нѣтъ, о любви со мной не говори;
Въ душѣ у насъ такъ блѣденъ свѣтъ зари.
Гляди, въ огнѣ лучистыхъ струй
Весь долъ горитъ:
То свѣточъ дня свой мощный поцѣлуй
Землѣ даритъ.

Мнѣ вѣчныхъ ласкъ дарить не властенъ ты.
О, бѣдный сынъ пугливой суеты,
Питомецъ бурь, осенній цвѣтъ,
Дитя страстей!
Предъ вѣчностью ничтоженъ жалкій бредъ
Любви твоей,

Скорѣй въ поля: тамъ зрѣютъ сѣмена,
Нарядна тамъ цвѣточная волна!
Какъ рѣзвый конь, среди долинъ
Я полечу;
Игру лучей и мглу морскихъ пучинъ
Я знать хочу.

Хочу я жить въ свободѣ дикихъ горъ,
Въ избыткѣ силъ вступать съ дубами въ споръ,
Свершать на дѣвственный утесъ
Отважный путь,
И, какъ въ чаду роскошныхъ, страстныхъ грезъ,
Въ лучахъ тонуть.