Плачет в сердце моём (Верлен; Ратгауз)

Песня без слов
автор Поль Верлен (1844-1896), пер. Д. М. Ратгауз
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: «Il pleure dans mon cœur». — Из сборника «Романсы без слов». Опубл.: 1896.


Ратгауз:     Верлен:

Песня без слов


 
 

Плачет в сердце моём,
Как над городом дождь.
Что же ночью и днём
Плачет в сердце моём?

Сладкий ропот дождя
По земле, по домам!
С сердцем речи ведя,
Сладок ропот дождя.

Отчего ж без причин
Плачет сердце в груди?
Нет измен — я один.
Эта скорбь без причин.

Нет печали сильней,
Как не знать, почему
Без любви, без страстей
Сердца боль всё сильней.


 

Il pleure dans mon cœur


Il pleut doucement sur la ville
(Arthur Rimbaud)

Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur ?

O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un cœur qui s'ennuie
O le chant de la pluie !

Il pleure sans raison
Dans ce cœur qui s'écœure
Quoi ! nulle trahison ?…
Ce deuil est sans raison.

C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine !


<1874>

Примечания