Оригинал: нем.Pyränus («Pyränus herrschet im Winter nur…»), опубл.: 1858[1]. — Изъ цикла «Erzählende Gedichte», сб. «Zeitlosen». Перевод опубл.: 1860[2]. Источникъ: Стихотворенія А. Н. Плещеева. — М.: Типографія В. Грачева и Комп., 1861. — С. 65—67 (Google).
Лишь зимой, когда снѣгами
Безконечный лугъ покрытъ,
Надъ долиной пиренейской
Пиреней-король царитъ. 5 Но сносить не могутъ взоры
Короля — весны лучей,
И, какъ снѣгъ въ поляхъ, исчезнуть
Долженъ онъ при встрѣчѣ съ ней.
Для него не пѣлъ въ дубравѣ
Соловей въ вечерній часъ; 15 Пѣсня жавронка съ разсвѣтомъ
Звонкой трелью не лилась.
Онъ въ горѣ, облитой льдами,
Въ Проклято́й-горѣ живетъ;
Королю чертогомъ служитъ 20 Тамъ глубокій, темный гротъ.
И сидитъ въ подземномъ залѣ
Онъ со свитою своей;
А душа на волю рвется —
Жаждетъ солнечныхъ лучей! 25 О любви, о дняхъ весеннихъ
И мечта ему мила:
Не знавалъ онъ страсти жгучей,
Ни весенняго тепла!
Вдругъ невѣдомые звуки 30 Оглашаютъ мрачный сводъ…
Это жавронокъ! Въ поле
Громкой пѣсней онъ зоветъ!
Все ей вторило, казалось, —
Каждый камень и кристалъ; 35 И король — съ дрожащимъ сердцемъ
У дверей чертога сталъ.
„Къ намъ герольда присылала,
Въ гости насъ звала весна…
Въ путь скорѣй! Убить не можетъ 40 Насъ въ дому своемъ она.“
И по каменнымъ ступенямъ
Онъ бѣжитъ съ своимъ дворомъ;
И едва могли вассалы
Поспѣвать за королемъ.
45 Вотъ пришли въ веснѣ на праздникъ:
Зеленѣлъ роскошный лугъ,
Съ крикомъ ласточки кружились,
Пахло розами вокругъ.
Солнце горы золотило, 50 Все сіяло и цвѣло…
Осѣнилъ вѣнокъ изъ лилій
Королевское чело.
Онъ воскликнулъ: „Міръ прекрасенъ,
И прекрасна ты, весна!“ 55 Но еще казалась краше
Королю его жена.
Рядомъ съ нимъ она стояла,
И глядѣлъ онъ въ очи ей…
Никогда такъ жгучъ и страстенъ 60 Не былъ блескъ ея очей!
Все забылъ онъ, ей любуясь:
Что весна кругомъ цвѣла,
Что страдалъ онъ и томился,
И что смерть его ждала!
Примѣчанія.
↑Zeitlosen. Gedichte von Moritz Hartmann. — Braunschweig, 1858. — С. 5—8.