Песнь Прозерпины (Шелли; Бальмонт)/ВД 1998 (СО)

Песнь Прозерпины
 : собирающей цветы на равнине Энны

автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. Song of Proserpine («Sacred Goddess, Mother Earth…»), опубл.: 1839. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1820; пер. 1903, опубл: 1903. Источник: Перси Биши Шелли. [БМ Великий Дух. Стихотворения] / Перевод К. Д. Бальмонта — М.: ТОО Летопись, 1998. — С. 224. — (Мир поэзии). — ISBN 5-88730-042-6.


ПЕСНЬ ПРОЗЕРПИНЫ,


собирающей цветы
на равнине Энны

Священная Богиня, Мать Земля,
Богам и людям давшая рожденье,
Вскормившая зверей, листы, растенья,
Склонись ко мне, моей мольбе внемля,
Низлей свое влиянье на равнину,
На собственное чадо, Прозерпину.

Ты нежишь неподросшие цветы,
Питая их вечернею росою,
Пока они, дыханьем и красою,
10 Не достигают высшей красоты,
Низлей свое влиянье на равнину,
На собственное чадо, Прозерпину.


1820


Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.