Песни о неграх (Лонгфелло; Михайлов)/Примечание переводчика

Примечание переводчика

править

Цикл стихотворений, изданных в 1842 г. американским поэтом Лонгфелло под названием «Песен о Неграх» («Poems on Slavery»), состоит из восьми пьес. Я перевел их все, сохранив, где только было возможно, размер подлинника, и со всею верностью, какой мог добиться от своего стиха. В английских изданиях они сопровождаются такою заметкою автора:

«Все эти стихотворения, за исключением одного, написаны мною на море, в последних числах октября 1842 года. Я еще не слыхал тогда о смерти доктора Чаннинга. Таким образом стихотворение, обращенное к нему, не дошло к своему назначению. Тем не менее, я решился оставить его в том виде, как оно было написано; пусть будет оно слабым свидетельством моего глубокого уважения к этому великому и доброму человеку.»

Книга, о которой Лонгфелло упоминает, есть небольшое сочинение против невольничества, изданное Вильямом Чаннингом незадолго до смерти.

Чтобы не прерывать подстрочными примечаниями самих стихотворений, я считаю более удобным сделать здесь же еще несколько может быть не лишних заметок к моему переводу.

Кенгава, упоминаемая в третьей пьесе, есть одна из рек этого имени в Виргинии, именно Большая Кенгава (The Great Kenhawa), берущая начало в горах Аллегани в Северной Каролине, и впадающая в Огио.

Бесчеловечная травля бежавших невольников собаками, которая послужила темой четвертому стихотворению, не исключительный случай в невольничьих штатах, а общепринятый способ возвращать непокорных рабов под власть хозяев. Читатели знаменитого романа г-жи Бичер-Стоу, разумеется, помнят из него поражающие ужасом сцены побега невольника. Заметим, что пьеса Лонгфелло написана десятью годами ранее «Хижины дяди Тома».

В пояснение седьмого стихотворения, напомним, что дети от негритянки и европейца называются мулатами, дети от мулатки и европейца — терцеронами, а дети от терцеронки и европейца — кватронами (quadroon, quateron) или квартеронами (quartreron по-французски). Последние не отличаются уже почти ничем от европейцев.

Стихотворения Лонгфелло, независимо от своего постоянного достоинства, пробретают теперь и особенный интерес в виду печальных событий, которые колеблят могущество северо-американской республики. Предвестие, которым кончаются переведенные мною «Песни о Неграх», сбывается; но вполне оно сбудется только над южными штатами, если они останутся до конца верны самому гнусному из всех зверских инстинктов, еще гнездящихся в темных углах человеческой природы.