Перикл (Шекспир; Козлов)/ДО/2
← ДѢЙСТВІЕ ПЕРВОЕ | Периклъ — ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ | ДѢЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ → |
Оригинал: англійскій. — Источникъ: Информаціонно-изслѣдовательская база данныхъ «Русскій Шекспиръ», Периклъ. Переводъ П. Козловъ. Съ предисловіемъ Ѳ. Зѣлинскаго // В. Шекспиръ. Полное собраніе сочиненій. / Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. СПб.: Брокгаузъ-Ефронъ, 1903. Т. 4. С. 2—61. |
ДѢЙСТВІЕ ВТОРОЕ.
Я двухъ царей представилъ вамъ;
Одинъ изъ нихъ, — о, тяжкій срамъ! —
Кровосмѣшеньемъ очерненъ:
Въ грѣхѣ свой вѣкъ проводитъ онъ;
Другой – и доблестенъ, и смѣлъ;
Извѣстенъ правдой словъ и дѣлъ.
Его невзгоды злыя ждутъ;
Не бойтесь! бѣдствія пройдутъ.
Вамъ предстоитъ узнать теперь,
Какъ иногда цѣной потерь
Стяжать возможно благодать:
Песчинку бросивъ, гору взять.
Все въ Тарсѣ добрый царь живетъ;
Встрѣчаетъ онъ вездѣ почетъ;
Ему готовы всѣ внимать;
Чтобы достойно честь воздать
Его дѣламъ, его уму,
Воздвигли памятникъ ему.
Но мнѣ пора покинуть васъ —
И потому прерву разсказъ.
Всё въ Тирѣ Геликанъ живётъ;
Но онъ не ѣстъ, какъ трутень, мёдъ.
Добру уча, справляясь съ зломъ,
Онъ не живетъ чужимъ трудомъ.
Онъ свято чтитъ царя завѣтъ
И вотъ — прислалъ ему привѣтъ
И вѣсть о томъ, что въ Тирѣ былъ
Тальярдъ и смерть ему сулилъ,
А потому ему бъ вѣрнѣй
Разстаться съ Тарсомъ поскорѣй.
Царь принялъ мудрости совѣтъ;
Надеждой жизнь спасти согрѣтъ,
Онъ ввѣрилъ вновь волнамъ морскимъ
Свою судьбу; но тутъ надъ нимъ
Бѣда тяжелая стряслась;
Вскипѣли волны, грянулъ громъ,
Корабль и всѣ пловцы на нёмъ
Пошли ко дну; лишь царь одинъ,
Извѣдавъ гнѣвъ морскихъ пучинъ,
Спастися могъ; страданья полнъ,
Онъ долго былъ игрушкой волнъ;
Но, наконецъ, судьбой спасенъ —
На дальній берегъ вышелъ онъ.
Не разскажу вамъ продолженья;
Что дальше — дѣло представленья.
СЦЕНА I.
О, гнѣвныя созвѣздья, укротитесь!
Бушующія волны, громъ и вѣтры,
Вы забывать напрасно не должны,
Что человѣкъ покоренъ вашей власти
И вынести борьбы не можетъ съ вами!
Меня сразили вы! На груды скалъ
Меня бросало море и носило
Изъ мѣста въ мѣсто; я въ живыхъ остался,
Чтобъ только о кончинѣ помышлять.
Къ несчастному явите состраданье!
Лишивъ меня друзей и достоянья,
Сдержите гнѣвъ. О, сжальтесь надо мной;
Я спасся отъ могилы водяной;
Но смерть моя, я знаю, неизбѣжна;
Хоть умереть мнѣ дайте безмятежно!
1-Й РЫБАКЪ. Иди сюда, простофиля.
2-Й РЫБАКЪ. Приходи сюда и тащи за собой сѣти.
1-Й РЫБАКЪ. Торопись же, оборванецъ.
3-Й РЫБАКЪ. Что прикажешь, хозяинъ?
1-Й РЫБАКЪ. Не мямли, а то задамъ тебѣ.
3-Й РЫБАКЪ. Я все сожалѣю о несчастныхъ, что волны поглотили совсѣмъ у насъ въ виду.
1-Й РЫБАКЪ. Меня совершенно разстроили крики о помощи этихъ бѣдныхъ людей, но мы сами еле-еле спаслись.
3-Й РЫБАКЪ. Развѣ я не предсказывалъ, видя, какъ дельфинъ прыгалъ и носился по волнамъ, что случится недоброе? Они, какъ слышно, на половину рыба, на половину мясо. Будь они прокляты! Увидишь дельфина — такъ и знай, что придется покупаться. Удивляетъ меня, хозяинъ, какъ это рыбы живутъ въ морѣ!...
1-Й РЫБАКЪ. Да такъ же, какъ и люди на землѣ. Богатый скупецъ подобенъ акулѣ: она, плескаясь, гонитъ передъ собой цѣлую ватагу мелкой рыбы, а затѣмъ и набиваетъ себѣ ею полный ротъ и пожираетъ ее всю. Такія акулы встрѣчаются, какъ я слыхалъ, и на землѣ; онѣ все глотаютъ, пока не спрячутъ въ утробѣ и приходъ, и церковь, и колокольню, и колокола, словомъ — всё.
ПЕРИКЛЪ (въ сторону). Не дурно нравоученье.
3-Й РЫБАКЪ. Исполняй я должность звонаря, мнѣ было бы пріятно случиться на колокольнѣ въ этотъ день.
2-Й РЫБАКЪ. Что такъ, любезный?
3-Й РЫБАКЪ. Тогда бы и я угодилъ въ ея чрево и сталъ бы звонить, да такъ бы раззвонился, что она бы извергла и колокола, и колокольню, и приходъ, и церковь. Раздѣляй добрый царь Симонидъ мое мнѣнье…
ПЕРИКЛЪ (въ сторону). Симонидъ!
3-Й РЫБАКЪ. Онъ бы очистилъ всю сторону отъ этихъ трутней, что поѣдаютъ весь медъ у пчелъ.
Привычки рыбъ съ успѣхомъ изучая,
Они о человѣческихъ порокахъ
Невольно вспоминаютъ. Царство водъ
Наводитъ ихъ на все, что люди хвалятъ
Иль осуждаютъ. (Громко). Честнымъ рыбакамъ
Въ трудахъ желаю счастья и успѣха!
2-Й РЫБАКЪ. Что жъ, что мы честны? Какой изъ этого толкъ? Коль случится удачный день, вычеркни его изъ календаря и повѣрь, что никто о немъ не пожалѣетъ.
На берегъ вашъ меня извергло море.
2-Й РЫБАКЪ. Какимъ же пьянымъ негодяемъ было море, если изрыгнуло тебя на нашу дорогу!...
Бушуя на просторѣ, непогода
И яростныя волны, какъ мячомъ,
Играли мной. Страдальца пожалѣйте.
Васъ проситъ тотъ, кто еще просьбъ не вѣдалъ.
1-Й РЫБАКЪ. Ты не умѣешь просить. Жаль: у насъ здѣсь, въ Греціи, несравненно больше добываютъ, прося милостыню, чѣмъ мы трудомъ.
2-Й РЫБАКЪ. Не умѣешь ли, по крайней мѣрѣ, ловить рыбу?
ПЕРИКЛЪ. Никогда не пробовалъ.
2-Й РЫБАКЪ. Плохо твое дѣло: умрешь съ голоду; здѣсь, если не съумѣешь самъ что-нибудь выудить, ничего не добудешь.
Чѣмъ нѣкогда я былъ, того не помню;
Чѣмъ сталъ теперь, о томъ напоминаетъ
Жестокая нужда. Я весь дрожу
Отъ холода, и кровь застыла въ жилахъ;
Едва могу пошевелить языкъ,
О помощи взывая. Если вы
Не внемлете моленьямъ, мнѣ не жить;
Тогда прошу меня похоронить.
1-Й РЫБАКЪ. Не зачѣмъ умирать: да спасутъ тебя отъ этого боги. Накинь мой плащъ и согрѣйся. Какой ты красивый малый! Мой домъ для тебя открытъ, пойдемъ; будетъ у насъ говядина для праздниковъ, рыба для постовъ, будутъ пироги и вафли; повѣрь, я гостю радъ.
ПЕРИКЛЪ. Отъ души благодарю.
2-Й РЫБАКЪ. Ты сказалъ, любезный, что ты не въ состояніи нищенствовать?
ПЕРИКЛЪ. Могу только умолять.
2-Й РЫБАКЪ. Только умолять? Такъ я самъ буду умолять и такимъ образомъ избѣгну розогъ.
ПЕРИКЛЪ. Возможно ль, что у васъ всѣхъ нищихъ порятъ?
2-Й РЫБАКЪ. Нѣтъ, другъ, не всѣхъ, не всѣхъ. Если бы ихъ всѣхъ пороли, я бы съ радостью принялъ должность палача. Надо пойти, однако, хозяинъ, вытаскивать сѣти. (Уходитъ съ 3-мъ рыбакомъ).
ПЕРИКЛЪ (въ сторону). Какъ этотъ честный смѣхъ ихъ краситъ трудъ.
1-Й РЫБАКЪ. Знаешь ли ты, любезный, гдѣ находишься?
ПЕРИКЛЪ. Не совсѣмъ.
1-Й РЫБАКЪ. Такъ я скажу тебѣ: нашъ городъ носитъ имя Пентаполиса, а царь нашъ – добрый Симонидъ.
ПЕРИКЛЪ. Вы его называете добрымъ царемъ Симонидомъ?
1-Й РЫБАКЪ. Да, и онъ вполнѣ заслужилъ это названье, благодаря мирному царствованію и хорошему управленію.
ПЕРИКЛЪ. Счастливъ этотъ царь, коль заслужилъ отъ подданныхъ названіе добраго за свое управленіе государствомъ. Въ какомъ разстояніи отъ этого прибрежья находится его дворецъ?
1-Й РЫБАКЪ. До него не болѣе, какъ полдня пути. У нашего царя — красавица дочь; завтра день ея рожденья. Со всѣхъ концовъ свѣта съѣхались принцы и рыцари, чтобъ чествовать этотъ торжественный день турниромъ – и, добиваясь ея любви, ломать копья въ честь ея.
ПЕРИКЛЪ. Если бъ мое счастье могло равняться моимъ желаньямъ, какъ мнѣ было бы отрадно участвовать въ этомъ ристалищѣ.
1-Й РЫБАКЪ. О, господинъ, нужно всему предоставлять свое теченіе; и чего человѣкъ не можетъ самъ добиться, онъ имѣетъ законное право раздобывать, жертвуя спасеніемъ души своей жены.
Помоги, хозяинъ, помоги! Вотъ рыба, которая запуталась въ сѣти, какъ права бѣдняковъ запутываются въ сѣтяхъ законниковъ. Ну, наконецъ, вытащили сѣть, и могу сказать, не безъ труда; и что жъ? ожидаемая рыба превратилась въ ржавую кольчугу.
Кольчугу вы нашли? друзья, позвольте
Мнѣ на нее взглянуть; судьба мнѣ шлетъ
Возможность чѣмъ-нибудь вернуть потери!
Кольчуга эта мнѣ принадлежала;
Въ кончины часъ, отецъ съ такимъ наказомъ
Мнѣ передалъ ее: "Прошу тебя,
О, мой Периклъ, беречь ее и холить;
Она щитомъ отъ смерти мнѣ служила;
Храни ее, какъ память обо мнѣ;
Быть можетъ, въ мигъ опасности и ты
Въ ней обрѣтешь охрану". Съ этихъ поръ
Не разставались мы, и я, какъ друга,
Любилъ ее; но буря разразилась, —
И море, что не вѣдаетъ пощады,
Меня съ ней разлучило, хоть теперь
Добычу возвратило, укротясь, —
И я могу съ своимъ мириться горемъ
Съ тѣхъ поръ, какъ даръ отца мнѣ отданъ моремъ.
1-Й РЫБАКЪ. Что жъ ты намѣренъ дѣлать?
Мне уступить завѣтную кольчугу,
Что нѣкогда царю щитомъ служила;
По этому значку ее призналъ я.
Любимаго отца я память чту
И потому кольчуги добиваюсь.
Затѣмъ прошу мнѣ указать дорогу,
Ведущую къ дворцу; въ доспѣхахъ бранныхъ
Передъ царемъ, какъ рыцарь, я предстану.
Коль грозная судьба мнѣ улыбнется,
Я за добро вамъ отплачу добромъ;
А нѣтъ — останусь вашимъ должникомъ.
1-Й РЫБАКЪ. Ты въ честь принцессы хочешь подвизаться?
ПЕРИКЛЪ. О, нѣтъ, хочу лишь доблесть показать.
1-Й РЫБАКЪ. Возьми кольчугу — и да помогутъ тебѣ боги отличиться!
2-Й РЫБАКЪ. Хорошо, любезный; но только помни, что, порвавъ сѣти, мы вытащили ихъ съ большимъ трудомъ; за это слѣдуетъ вознагражденіе. Коль тебѣ удастся поправить обстоятельства, надѣюсь, что ты не забудешь тѣхъ, которые тебѣ помогли въ этомъ!...
Повѣрь, услуги вашей не забуду;
Вы дали мнѣ одежду, а коня,
Что зрителей плѣнитъ своей красою,
Добуду я за цѣнное кольцо,
Что море не могло съ руки сорвать.
Недостаетъ мнѣ только чепраковъ.
2-Й РЫБАКЪ. И ихъ добудемъ; вырѣжи ихъ изъ моего лучшаго платья — и самъ я тебя провожу до дворца.
Во имя чести цѣль себѣ прославлю;
Возвышусь иль бѣду къ бѣдѣ прибавлю!
СЦЕНА II.
Гдѣ жъ рыцари? пора начать ристанье!
Всѣ собрались они; для представленья
Они лишь твоего прихода ждутъ.
Скажи, что мы готовы ихъ принять.
Устроили мы это торжество,
Чтобъ дочери отпраздновать рожденье;
Какъ чудо красоты, сидитъ она
И для того природой создана,
Чтобъ возбуждать восторгъ и удивленье.
Мой царственный отецъ, твои хваленья
Не въ мѣру льстятъ достоинствамъ моимъ.
Такъ слѣдуетъ: вѣдь, небо создаетъ
Земныхъ владыкъ подобными себѣ;
Въ пренебреженьи жемчугъ блескъ теряетъ;
Такъ и цари свою теряютъ силу,
Коль почестей имъ мало воздаютъ.
Когда предъ нами рыцари предстанутъ,
Ихъ помыслы должна ты объяснять
По выбраннымъ девизамъ.
Какъ слѣдуетъ, исполнить порученье.
Кто первымъ предстаетъ?
Онъ выбралъ щитъ, что носитъ Эфіопа,
Который длань протягиваетъ къ солнцу.
Его девизъ: Lux tua vita mihi[1].
Кто жизнь готовъ отдать, тотъ крѣпко любитъ.
А кто второй?
Ему эмблемой служитъ: рыцарь въ латахъ,
Что дамой побѣжденъ; подъ этимъ подпись
Гласить: Piu por dulzura que por forza[2].
Кто третьимъ къ намъ пришелъ?
Его девизъ — побѣдная награда
Съ словами: Me pompae provexit apex[3].
Какой девизъ четвертаго щита?
Горящій факелъ, долу обращенный
И подпись: Quod me alit, me extinguit[4].
Онъ красоты провозглашаетъ власть;
Кто вѣренъ ей, тотъ съ честью можетъ пасть.
На пятомъ нарисована рука,
Что держитъ въ тучѣ золота кусокъ
И золото на камнѣ испытуетъ.
Слова девиза: Sic spectanda fides[5].
Но кто шестой и вмѣстѣ съ тѣмъ послѣдній,
Что самъ такъ ловко щитъ тебѣ представилъ?
Мнѣ кажется, онъ рыцарь иностранный;
Его эмблема — высохшая вѣтка
Съ верхушкой, что одна лишь зеленѣетъ.
Его девизъ гласитъ: in hac spe vivo[6].
Девизъ прекраснѣйшій себѣ избралъ онъ
Въ его судьбѣ коль примешь ты участье,
Въ надеждѣ онъ извѣдать снова счастье.
По внѣшности онъ мало обѣщаетъ:
Его доспѣхи ржавчиной покрыты,
И по всему замѣтно, что онъ лучше
Кнутомъ владѣть умѣетъ, чѣмъ оружьемъ.
Онъ, можетъ быть, и вправду иностранецъ:
Другой бы не осмѣлился прибыть
На торжество въ такихъ доспѣхахъ жалкихъ.
Ихъ, можетъ быть, не чистили нарочно
И ржавчину на нихъ приберегли,
Чтобъ самъ онъ могъ ихъ вычистить въ пыли.
Какая неразумная привычка
Лишь по наружности судить людей!
Но рыцари готовы. Въ галлерею
И намъ пора идти.
СЦЕНА III.
О, рыцари, излишне говорить
О томъ, что мы вамъ рады. Я надѣюсь,
Что отъ меня вы перечня не ждали
Всѣхъ подвиговъ, что совершили вы;
Я не хочу служить листомъ заглавнымъ
Къ той книгѣ, что описываетъ ихъ;
Къ тому жъ оно напрасно: честь и доблесть
Умѣютъ сами выказать себя.
Прошу гостей готовиться къ веселью;
На пирѣ пусть оно намъ служитъ цѣлью!
Тебя жъ, мой гость и рыцарь, я царемъ
Провозглашаю нынѣшняго дня —
И подношу тебѣ вѣнокъ побѣды.
Случайности я болѣе обязанъ
Въ успѣхѣ, чѣмъ достоинствамъ моимъ.
Суди, какъ хочешь; все жъ ты побѣдитель.
Завистниковъ межъ нами не найдешь.
Въ искусствѣ равныхъ нѣтъ; одинъ хорошъ,
А все другому долженъ уступить;
Всѣ доблестны они, а побѣдить
Лишь удалось тебѣ. Начнемте пиръ;
О, дочь моя, ты, празднества кумиръ,
Царицей же возсядь. Гостей моихъ
Разсадитъ маршалъ по заслугамъ ихъ.
Благодаримъ за доброе вниманье.
Я честь люблю и радъ честнымъ гостямъ.
Кто чести врагъ, тотъ врагъ и небесамъ.
Вотъ мѣсто, что назначено тебѣ.
Я этого отличья не достоинъ.
Не возражай; мы зависти не знаемъ
И высшихъ чтимъ; ихъ доблестямъ дивясь,
Не презираемъ тѣхъ, что ниже насъ.
Благодарю за честь.
(Тихо). Клянуся Зевсомъ, богомъ размышленій,
Такъ мысль о немъ преслѣдуетъ меня,
Что въ ротъ нейдетъ кусокъ.
Богиней браковъ, такъ желаю я,
Чтобъ этотъ витязь сталъ моею пищей,
Что не могу дотронуться до яствъ!
Онъ – рыцарь благородный и отважный.
Онъ просто деревенскій дворянинъ;
Переломавъ копье иль два,
Немногимъ предъ другими отличился
И занимать не долженъ больше насъ.
Онъ для меня, что предъ стекломъ алмазъ.
Съ моимъ отцомъ какъ сходенъ этотъ царь!
Онъ такъ же славенъ былъ и такъ же принцы
Какъ звѣзды, окружали тронъ его, —
И въ сонмѣ ихъ онъ всѣмъ казался солнцемъ.
Какъ меньшее свѣтило передъ большимъ,
Такъ передъ нимъ склонялися они.
А я свѣтлякъ, что блещетъ лишь въ тѣни
И меркнеть, только день блеснетъ лучами.
Сѣдое время, ты царишь надъ нами!
Людей рождаешь ты и губишь ихъ,
И держишь ихъ судьбу въ рукахъ своихъ!
Не скучно ли вамъ, рыцари?
Въ присутствіи царя не веселиться!
По самый край я кубокъ наполняю
И такъ, какъ вы привыкли это дѣлать,
Когда красавицъ чествовать хотите,
Я, полной чашей, пью здоровье ваше.
Премного благодарны!
Что рыцарь-побѣдитель что-то мраченъ,
Какъ будто пиръ, хоть онъ богатъ и пышенъ,
Не по нему. Какъ думаешь, Таиса?
Какое же до этого мнѣ дѣло?
О, дочь моя! ты помни, что цари
Должны и въ этомъ дѣйствовать, какъ боги,
Что осыпаютъ щедрыми дарами
Того, кто къ нимъ приходитъ на моленье.
Тотъ государь, что этому примѣру
Не слѣдуетъ, на комара похожъ:
Онъ все жужжитъ, а, коль его убьешь,
Ничтожностью своею поражаетъ.
А потому, чтобъ рыцаря потѣшить,
Скажи ему, что пью его здоровье.
О, мой отецъ, неловко съ незнакомцемъ
Такъ смѣло обращаться; онъ, пожалуй,
Мою любезность плохо объяснитъ:
Отъ женщины излишнее вниманье
Мужчина принимаетъ за признанье
И за безстыдство.
Иль раздражишь меня.
Его приказъ я съ радостью исполню.
Скажи затѣмъ, что я узнать желаю,
Откуда онъ и какъ его зовутъ.
Мой царственный отецъ, отважный рыцарь,
Твое здоровье пьётъ.
При этомъ онъ тебѣ желаетъ счастья.
Ему я благодаренъ и тебѣ –
И въ вашу честь свой кубокъ осушаю.
Онъ мнѣ велѣлъ, при томъ, тебя спросить,
Откуда ты и какъ тебя зовутъ?
Я тирскій дворянинъ; зовусь Перикломъ;
Военныя науки изучивъ,
Отправился искать я приключеній;
Но море, разразившись грозной бурей,
Меня судовъ и спутниковъ лишило
И бросило меня на этотъ берегъ.
Тебѣ онъ благодаренъ за привѣтъ;
Изъ Тира онъ; его зовутъ Перикломъ;
Онъ потерпѣлъ крушенье и, лишившись
Своихъ судовъ, сюда былъ брошенъ моремъ.
Я о его несчастьѣ сожалѣю
И прогоню печаль съ его лица.
Окончимъ пиръ. Мы долго засидѣлись,
Теряя только время понапрасну;
Пора искать другихъ увеселеній;
Прошу васъ поплясать въ доспѣхахъ бранныхъ;
Доспѣхи пляску рыцаря лишь красятъ;
Пусть мнѣ не говорятъ, что звонъ оружья
Не хорошо подѣйствуетъ на дамъ;
Всѣ дамы любятъ, что бы тамъ ни пѣли,
Мужчинъ въ оружьи такъ же, какъ въ постели.
Благодарю, отвѣтъ достоинъ просьбы;
Сюда, любезный рыцарь! здѣсь безъ дѣла
Скучаетъ дама; съ нею потанцуй;
Вѣдь, я слыхалъ, что рыцари изъ Тира
Умѣютъ ловко съ дамами справляться
И мастера они въ степенныхъ танцахъ.
Да, государь, кто въ этомъ упражнялся.
Любезностью отдѣлаться не думай.
Пора и кончить; всѣмъ я благодаренъ;
Всѣ отличились вы; (Периклу) ты больше всѣхъ;
Позвать пажей, чтобъ рыцарей они
Въ ихъ комнаты съ свѣчами проводили.
Тебѣ жъ покой близъ нашихъ отведенъ.
Къ твоимъ услугамъ я.
Пора и отдохнуть; за позднимъ часомъ
Любовные прервите разговоры,
Хоть вы отъ нихъ, пожалуй, и не прочь.
Вернетесь къ нимъ, когда промчится ночь.
СЦЕНА IV.
Эсканъ, узнай всю правду! Антіохъ
Свой гнусный вѣкъ мрачилъ кровосмѣшеньемъ,
И боги, не желая отложить
Возмездья за ужасный этотъ грѣхъ,
Его во всемъ величьи покарали.
Въ то время, какъ онъ съ дочерью своею
Въ роскошной колесницѣ возсѣдалъ,
На нихъ обоихъ палъ огонь небесный
И такъ ихъ изуродовалъ мгновенно,
Такъ разложилъ ихъ смрадныя тѣла,
Что даже тѣ, что ими восхищались,
Ихъ погребеньемъ рукъ не осквернили.
Какъ это странно!
Великъ былъ этотъ царь; но невозможно
Могуществомъ и волей отвратить
Боговъ всесильныхъ гнѣвные удары;
Тяжелый грѣхъ не могъ избѣгнуть кары.
Ты правъ вполнѣ.
Никто довѣріемъ у Геликана
Не облеченъ въ той мѣрѣ, какъ Эсканъ
Его совѣтамъ онъ всегда внимаетъ.
Пора покончить съ тяжкимъ положеньемъ!
Кто не поможетъ намъ, да будетъ проклятъ!
Идите же за мной. О, Геликанъ,
Съ тобой поговорить желаемъ мы.
Со мною? очень радъ. Привѣтъ вельможамъ!
Давно стоитъ предъ нами чаша горя;
Вотъ, вотъ оно прольется черезъ край.
Чѣмъ недовольны вы? Любя царя,
Ему противиться вы, вѣрно, не хотите.
Ты самъ себѣ противиться не долженъ.
Коль царь нашъ живъ, его хотимъ мы видѣтъ;
Хотимъ узнать, какое государство
Присутствіемъ своимъ онъ осчастливилъ;
Коль царь нашъ живъ, его отыщемъ мы;
Коль умеръ – мы найдемъ его могилу;
На свѣтѣ онъ – пусть нами управляетъ;
Погибъ – его кончину мы оплачемъ
И къ выбору свободному приступимъ.
Всего вѣрнѣй, что онъ давно скончался;
А такъ какъ государство безъ главы
Обречено погибели, какъ домъ,
Что крыши не имѣетъ, — мы хотимъ
Къ тебѣ съ нижайшей просьбой обратиться:
Бразды правленья въ руки ты бери;
Тебя избрать желаемъ мы въ цари.
Да здравствуетъ-же славный Геликанъ!
Чтобъ вѣрными присягѣ оставаться,
Повремените выборомъ своимъ;
Коль любите царя, повремените.
Когда исполню я желанье ваше,
Я окунусь въ клокочущее море,
Гдѣ человѣкъ за каждый свѣтлый мигъ
Часами скорби платитъ. Я прошу,
Чтобъ годъ еще царя вы подождали;
Коль срокъ пройдетъ, и не вернется царь,
Тогда я соглашусь съ терпѣньемъ старца
Нести правленья тяжкое ярмо.
Чтобъ доказать свою любовь къ царю,
Искать его по свѣту отправляйтесь,
Какъ подданнымъ хорошимъ подобаетъ;
Ни ревность, ни отвагу не щадите;
Коль вамъ его удастся отыскать
И возвратить сюда, — вы, какъ алмазы,
Заблещете среди его короны.
Кто не внимаетъ мудрости совѣтамъ,
Въ томъ нѣтъ ума. Послушны Геликану,
Немедленно отправимся въ дорогу.
Пожмемъ другъ другу руки, заключая
Союзъ любви. Тотъ край не можетъ пасть,
Гдѣ миръ и честь поддерживаютъ власть.
СЦЕНА V.
Привѣтствуемъ и славимъ Симонида!
Мнѣ поручила дочь вамъ передать,
Что раньше года замужъ выходить
Она не хочетъ. Тщетно я старался
Узнать причину этого рѣшенья;
Причина только ей одной извѣстна.
Нельзя ль ее увидѣть?
Она въ своихъ покояхъ заперлась;
Еще двѣнадцать мѣсяцевъ она
Діанѣ хочетъ вѣрной оставаться —
И поклялася въ томъ своею честью
И Цинтіи пресвѣтлыми очами.
Хоть тяжело съ тобою разставаться,
Но время намъ откланяться тебѣ. (Уходятъ).
Какъ ловко я отдѣлался отъ нихъ!
Теперь примусь за дочери посланье.
Она мнѣ говоритъ, что выйдетъ замужъ
За рыцаря, что одержалъ побѣду,
Иль блеска дня ужъ больше не увидитъ.
Я, выборъ одобряя, радъ ему;
Но все жъ о томъ ей было неизвѣстно,
Какъ это я приму; но все равно —
Не затяну я дѣла. Вотъ — и онъ;
Притворствовать немного не мѣшаетъ.
Во всемъ желаю счастья Симониду.
Такимъ же я желаньемъ отвѣчаю.
Благодарю за чудную игру,
Которой насъ плѣнилъ ты прошлой ночью.
Я никогда еще не тѣшилъ слуха
Гармоніей такой.
По добротѣ, никакъ не по заслугамъ.
Ты музыки давать бы могъ уроки.
Мнѣ въ пору только быть ученикомъ.
Позволь тебя спросить, любезный рыцарь,
Какъ думаешь о дочери моей?
Принцесса – добродѣтелей палата.
При томъ она прекрасна!...
Какъ чудный лѣтній день.
И ты – достойный рыцарь; въ ученицы
Она къ тебѣ желаетъ поступить;
Ты долженъ это къ свѣдѣнью принять.
Повѣрь, я не гожусь въ учителя.
Она не раздѣляетъ это мнѣнье.
Прочти ея письмо.
Въ своей любви принцесса признается.
То замыселъ царя на жизнь мою.
О, государь, зачѣмъ запутать хочешь
Ты рыцаря, сраженнаго несчастьемъ,
Что къ дочери твоей лишь относился
Съ глубокимъ уваженьемъ, о любви
И помышлять не смѣя.
Ты дочь мою къ себѣ приворожилъ.
Клянусь, не заслужилъ твоихъ упрековъ.
Я никогда ничѣмъ не вызывалъ
Ея любви, и гнѣвъ напрасенъ твой.
СИМОНИДЪ. Предатель, лжешь!
ПЕРИКЛЪ. Предатель?
СИМОНИДЪ. Да, предатель.
Лишь предъ царемъ склоняю я главу;
Другому отомстилъ бы за обиду.
Мнѣ нравится его неустрашимость.
И помыслы, и дѣйствія мои
Полны и благородства и отваги;
Во имя чести прибылъ я сюда, –
Не для того, чтобъ стать бунтовщикомъ.
Кто съ этимъ не согласенъ, бойся мести!
Я докажу мечомъ, что тотъ врагъ чести.
Отъ дочери я разъясненій жду.
Прекрасна ты и, вѣрно, правду любишь.
Разгнѣванъ твой отецъ; ему повѣдай,
Что о любви ни словомъ, ни письмомъ,
Тебѣ не намекалъ я никогда.
Будь это правда, въ чемъ же тутъ бѣда?
Меня не оскорбилъ бы ты участьемъ,
Когда его я почитаю счастьемъ.
Какое своеволье! (Въ сторону).
Отъ души
Я радъ тому. (Громко).
Смирить тебя съумѣю;
Покорности я выучу тебя;
За иноземца выйти собралась ты,
Не получивъ согласья моего! (Въ сторону).
А этотъ незнакомецъ, я увѣренъ,
Мнѣ по рожденью равенъ. (Громко).
Вамъ обоимъ
Даю совѣтъ не слишкомъ зазнаваться:
Коль подчиниться мнѣ вы не хотите,
Я сдѣлаю васъ мужемъ и женой.
Приблизьтесь. Вы союзъ должны скрѣпить
Пожатьемъ рукъ и нѣжнымъ поцѣлуемъ.
Соединяя васъ, надежды ваши
Разрушилъ я и, къ довершенью бѣдъ,
Васъ обвѣнчать даю теперь обѣтъ,
Желая счастья. Что жъ, довольны вы?
Я счастлива, коль любишь ты меня.
Люблю, какъ жизнь, какъ кровь, что въ жилахъ льется.
Согласны вы вѣнчаться?
Согласны, если такъ тебѣ угодно.
Скорѣе свадьбу надо намъ сыграть;
Затѣмъ, какъ только можно — и въ кровать.