«
|
В 1833 П. начал переводить пьесу Ш. «Мера за меру», формально считающуюся комедией, т. к. она завершается счастливым концом, хотя в сюжете ее много драматических и трагических ситуаций. Пьеса, возможно, привлекла П. своей обществ.-полит. проблематикой; в ней обличается лицемерие представителя гос. власти, подчеркнуто противоречие между формальным соблюдением карающего закона и человечностью. Сохранившийся пер. начала «Меры за меру» («Вам объяснять правления начала...» — Акад. III, 324—325, 937—938) показывает, как П. упорно добивался точной передачи смысла текста, проявляя при этом присущее ему стремление к предельной сжатости: 26 1/2 англ. строк (д. I, сц. 1, строки 3—29) — реплики Герцога (у П. — Дук), Эскала и Анджело — переданы 22 строками рус. стиха с соблюдением размера оригинала — 5-стопного ямба. Однако, привлеченный содержанием пьесы, П. отказался от пер., т. к., видимо, нашел, что она плохо построена: сюжет излишне запутан, прерывается побочными эпизодами и т. д. Также ему была чужда циническая грубость уличных и тюремных сцен. В результате П., опираясь на пьесу Ш., создал поэму «Анджело», придав ей стройность и логическую ясность. Начиная с П. В. Анненкова, по мнению к-рого П. при создании «Анджело» «хотел ‹...› видеть, как одна из самых живых драм нового искусства отразится в повествовании» (Анненков. Материалы. С. 381), нек-рые исследователи полагали, что рус. поэт гл. обр. преследовал худож. цель преобразования драматич. формы в эпическую. Однако П. знал и повествовательные произв., связанные с «Мерой за меру». Изложение новеллы ит. писателя Джиральди Чинтио (Cinthio, 1504—1573), к к-рой восходит сюжет пьесы Ш., содержится в предисл. к фр. пер. «Меры за меру» в изд. Летурнера — Гизо (см. с. 377), а полный нем. пер. приведен в труде Карла Зимрока (1802—1876) «Источники Шекспира...» (Simrock K. Die Quellen des Shakespeare in Novellen, Märchen und Sagen.
Berlin, 1831. Т. 1—3), две части к-рого находились в б-ке П. (см.: Алексеев. П. и мировая лит-ра. С. 574; неизвестно, находилась ли среди них та часть, где помещена новелла Чинтио). Была у П. и содержавшая пересказ «Меры за меру» книга англ. писателя Чарльза Лэма (Lamb, 1775—1834) «Рассказы из Шекспира» («Tales from Shakespeare: Designed for the use of young persons. 5th ed. London, 1831. P. 233—252 — Библиотека П. № 1068). Лэм, отбросив второстепенные эпизоды, сделал то извлечение из «Меры за меру», к-рого близко придерживался П. В пересказе Лэма и в «Анджело» представлены те же персонажи, и их действия в основном совпадают. При этом П. обращался с Лэмом так же свободно, как и с Ш., брал то, что ему было нужно, отбрасывал лишнее, добавлял необходимое для психол. достоверности действий героев и развития основной проблемы своей поэмы. Ю. Д. Левин
|
»
|