Перевод из К. Бонжура (Пушкин)

Перевод из К. Бонжура
автор Казимир Бонжур (1795—1856), пер. Александр Сергеевич Пушкин (1799—1837)
Оригинал: французский. — См. Отрывки 1826-1836, Переводы Пушкина. Перевод созд.: 1824, пер. 1827—1828 гг., опубл: 1855. Источник: ФЭБ (1948)


<ПЕРЕВОД ИЗ К. БОНЖУРА.>


— Она меня зовет: поеду или нет?
Всё слезы, жалобы, упреки... мочи нет —
Откланяюсь, пора — она мне надоела.
К тому ж и без нее мне слишком много дела.
Я [нынче] отыскал за Каменным мостом
Вдову с племянницей; пойду туда пешком
Под видом будто бы невинного гулянья.
Ах!.. матушка идет... предвижу увещанья...
А, здравствуйте, maman...
— Куда же ты, постой.
10 Я шла к тебе, мой друг, мне надобно с тобой
О деле говорить...
— Я знал.
— [Возьми ж терпенье].
Мой друг, не нравится твое мне поведенье.
— А в чем же?
— Да во всем — во-первых, ты жены
Не видишь никогда — вы как разведены....
Адель всегда одна — [всё дома] — ты в карете,
На скач<к>е, в опере, на балах, вечно в свете —
Или уже нельзя с женою посидеть?
— Да право некогда...
— Ты дома б мог иметь
Обеды, вечера — ты должен бы представить
20 Жену свою везде... пора, пора исправить
Привычки прежние. — Нельзя ли сам собой
Отвыкнуть наконец от жизни холостой?
Я сделаю тебе другое замечанье...

___


1827—1828 гг.


Переводы иноязычных текстов

1. maman — матушка. (Франц.)

Примечания

Этот отрывок относится к 1827—1828 гг.
Он является переводом-переделкой из французской комедии Казимира Бонжура «Муж-волокита» (1824). Пушкин предполагал сделать сокращенный перевод комедии, выбрав из 59 явлений этой пятиактной пьесы только 25 явлений и сократив число действующих лиц с 8 до 5. Он начал перевод с 4-го явления первого действия. Сюжет комедии основан на том, что Дорвиль — легкомысленный муж — пренебрегает своей женой (Адель), в которую влюблен ее кузен Шарль. Адель борется с своим чувством к Шарлю и в конце концов побеждает его. Шарль уезжает. Дорвиль, убедившись, что его поступки толкали жену на измену, меняет свое поведение и отныне решает не расставаться с женой. Действие комедии происходит в Париже.
Пушкин предполагал перенести действие в Москву.
ПЕРЕВОД ИЗ К. БОНЖУРА.
ИСТОЧНИКИ ТЕКСТА.
1. Автограф Пушкинского Дома Академии Наук СССР (из б. собрания Л. Н. Майкова), № 106 (ПД)
2. Автограф со списком сцен комедии, хранящийся в Пушкинском Доме (из того же собрания), № 107.
Печатается по (ПД).
Написано в конце 20-х годов (не раньше 1824 г.), судя по почерку в 1827—1828 гг.
16 строк отрывка впервые напечатаны в изд. сочинений Пушкина, 1855 г.; план — в книге Б. В. Томашевского „Писатель и книга“, 1928, стр. 87.