Перевод «Демона» на английский язык (Тургенев)

< Перевод «Демона» на английский язык >[1]
автор Иван Сергеевич Тургенев
Дата создания: июль 1875, опубл.: 8 августа 1875[2]. Источник: Тургенев И. С. Произведения в 12 томах // Полное собрание сочинений и писем в 30 томах. — М.: Наука, 1982. — Т. 10. Повести и рассказы. 1881—1883. Стихотворения в прозе. 1878—1883. Произведения разных годов. — С. 271.

Перевод «Демона» на английский язык

Со времени великих наполеоновских войн начала нынешнего столетия Россия, её политика, её будущность, её историческая роль стали, как известно, возбуждать особенное внимание европейцев; но только в последнее время внимание это обратилось на русскую литературу и начали появляться переводы всех более замечательных русских произведений на так называемые «культурные» языки. Англичане, вообще не слишком податливые на подобное присвоение чуждых элементов, не остались, однако, позади: стоит упомянуть добросовестные труды почтенного В. Рольстона. Позволяем себе довести до сведения отечественных читателей о появлении нового труда в том же направлении. Молодой английский литератор А. Стифен,[3] изучивши русский язык — он для этой цели посетил наше отечество — и пленившись красотами лермонтовской музы, перевел «Демона» стихами, что составляет подвиг немалый,[4] особенно если принять в соображение красивую сжатость и энергию лермонтовского стиха, правда, не достигшего еще в «Демоне» своей окончательной формы.[5] Г-н Стифен не скрывал от самого себя трудностей своего предприятия: перевод в прозе имел бы на своей стороне важное преимущество большей точности и верности — но поэтическая физиономия утратила бы свои права. Должно сознаться, что г. Стифен — в целом — удачно разрешил свою задачу, хотя он и был вынужден в иных местах своего переложения несколько расплыться в ширину и прибегать к реторической фразеологии, освещенной байроновской традицией.[6] Как бы то ни было, нам кажется, что он имеет право на русское спасибо, тем более что, по слухам, «Демон» встретил очень лестный приём со стороны английской публики.

Париж. Июль 1875 г.

Комментарии М.И.Гиллельсона и редакторов Викитеки

править
  1. Название заметки условное, публиковалась без заголовка. Свой перевод «Демона» Александр Стифен посвятил Тургеневу: «Dedicated to Ivan Sergeievitch Tourguéneff, with feelings of affection and esteem». (Посвящается Ивану Сергеевичу Тургеневу с чувством приязни и уважения).
  2. Впервые опубликовано: СПб. Ведомости, № 208 от 8 августа 1875 г., в отделе «Хроника», с подписью: Ив. Тургенев и с пометой после текста: «Париж. Июль 1875 г.» и редакционной справкой: «Мы получили следующее письмо от И. С. Тургенева о новом переводе „Демона“ на английский язык». Перепечатано: «Русские Пропилеи», том 3, стр. 230. Автограф не найден. Публикуется по тексту первого издания (Ведомости, 8 августа 1875 г.)
  3. Стифен (Stephen) Александр Конди (1850-1908), рецензируемый Тургеневым переводчик «Демона» — это английский дипломат, в 1877—1878 гг. занимавший должность атташе английского посольства в Петербурге. В письме от 8 (20) марта 1877 г. Тургенев рекомендовал его Ю. П. Вревской: «Это очаровательный молодой человек, хорошо знающий русский язык (он опубликовал отличный перевод „Демона“ Лермонтова)...» Ранее, в письме от 30 декабря 1871 г. (11 января 1872 г.) Тургенев писал о нём и упомянутому строкою выше В. Рольстону.
  4. «Подвиг Стифена» состоял не только в собственно переводе. В своём издании он также предпринял попытку познакомить английского читателя с творчеством и жизнью малоизвестного русского поэта. Изложив в предисловие к переводу «Демона» основные факты биографии Лермонтова, Стифен использовал в тексте цитаты из писем поэта, а также высказывания о нём Белинского (из статей о «Герое нашего времени» и Стихотворениях) и некоторые мемуарные свидетельства. Однако, несмотря на своё знакомство с лермонтовской жизнью и литературой, Стифену не удалось избежать отдельных ошибок; в частности, он сообщал английскому читателю, что «Демон» был закончен в 1834 г. и — опубликован в России (!) ещё при жизни Лермонтова.
  5. Двумя месяцами ранее Тургенева анонимный британский рецензент перевода Стифена писал по этому поводу, что русские по праву гордятся поэмой «Демон», отличающейся силой и гибкостью языка, красочностью описания кавказской природы и мелодичностью ритмического рисунка. Далее рецензент добавлял: «Мы полагаем, что иностранную поэзию часто бывает лучше переводить прозой, нежели стихами, но Стифен, наверное, найдёт много читателей, которые придерживаются противоположной точки зрения» (The Athenaeum, 1875, № 2481, 15 may, p. 652).
  6. Кроме Тургенева, в России перевод «Демона» рецензировал также А. Н. Пыпин, также сделавший в своей статье ряд ошибок. Так, ошибочно посчитав поэму Лермонтова юношеским произведением, критик высказал пожелание, что «если б переводчик впоследствии прибавил еще некоторые из более зрелых произведений Лермонтова, то и „Демон“ представился бы английской публике в более правильном освещении» (Вестник Европы за 1875 г., кн. 10, стр. 885). Подчеркинув, что английские критики «приняли труд г. Стифена с большим интересом», и ссылаясь на приведённую выше рецензию в «The Athenaeum» и «Saturday Review», Пыпин заметил: «Сколько можем судить по отзывам английских критиков и собственным впечатлениям, передача русской поэмы в английском стихе вообще очень удачна и свежа, что есть большая заслуга, когда речь идёт о передаче лермонтовского стиха».