Со времени великих наполеоновских войн начала нынешнего столетия Россия, её политика, её будущность, её историческая роль стали, как известно, возбуждать особенное внимание европейцев; но только в последнее время внимание это обратилось на русскую литературу и начали появляться переводы всех более замечательных русских произведений на так называемые «культурные» языки. Англичане, вообще не слишком податливые на подобное присвоение чуждых элементов, не остались, однако, позади: стоит упомянуть добросовестные труды почтенного В. Рольстона. Позволяем себе довести до сведения отечественных читателей о появлении нового труда в том же направлении. Молодой английский литератор А. Стифен,[3] изучивши русский язык — он для этой цели посетил наше отечество — и пленившись красотами лермонтовской музы, перевел «Демона» стихами, что составляет подвиг немалый,[4] особенно если принять в соображение красивую сжатость и энергию лермонтовского стиха, правда, не достигшего еще в «Демоне» своей окончательной формы.[5] Г-н Стифен не скрывал от самого себя трудностей своего предприятия: перевод в прозе имел бы на своей стороне важное преимущество большей точности и верности — но поэтическая физиономия утратила бы свои права. Должно сознаться, что г. Стифен — в целом — удачно разрешил свою задачу, хотя он и был вынужден в иных местах своего переложения несколько расплыться в ширину и прибегать к реторической фразеологии, освещенной байроновской традицией.[6] Как бы то ни было, нам кажется, что он имеет право на русское спасибо, тем более что, по слухам, «Демон» встретил очень лестный приём со стороны английской публики.
Комментарии М.И.Гиллельсона и редакторов Викитеки
править- ↑ Название заметки условное, публиковалась без заголовка. Свой перевод «Демона» Александр Стифен посвятил Тургеневу: «Dedicated to Ivan Sergeievitch Tourguéneff, with feelings of affection and esteem». (Посвящается Ивану Сергеевичу Тургеневу с чувством приязни и уважения).
- ↑ Впервые опубликовано: СПб. Ведомости, № 208 от 8 августа 1875 г., в отделе «Хроника», с подписью: Ив. Тургенев и с пометой после текста: «Париж. Июль 1875 г.» и редакционной справкой: «Мы получили следующее письмо от И. С. Тургенева о новом переводе „Демона“ на английский язык». Перепечатано: «Русские Пропилеи», том 3, стр. 230. Автограф не найден. Публикуется по тексту первого издания (Ведомости, 8 августа 1875 г.)
- ↑ Стифен (Stephen) Александр Конди (1850-1908), рецензируемый Тургеневым переводчик «Демона» — это английский дипломат, в 1877—1878 гг. занимавший должность атташе английского посольства в Петербурге. В письме от 8 (20) марта 1877 г. Тургенев рекомендовал его Ю. П. Вревской: «Это очаровательный молодой человек, хорошо знающий русский язык (он опубликовал отличный перевод „Демона“ Лермонтова)...» Ранее, в письме от 30 декабря 1871 г. (11 января 1872 г.) Тургенев писал о нём и упомянутому строкою выше В. Рольстону.
- ↑ «Подвиг Стифена» состоял не только в собственно переводе. В своём издании он также предпринял попытку познакомить английского читателя с творчеством и жизнью малоизвестного русского поэта. Изложив в предисловие к переводу «Демона» основные факты биографии Лермонтова, Стифен использовал в тексте цитаты из писем поэта, а также высказывания о нём Белинского (из статей о «Герое нашего времени» и Стихотворениях) и некоторые мемуарные свидетельства. Однако, несмотря на своё знакомство с лермонтовской жизнью и литературой, Стифену не удалось избежать отдельных ошибок; в частности, он сообщал английскому читателю, что «Демон» был закончен в 1834 г. и — опубликован в России (!) ещё при жизни Лермонтова.
- ↑ Двумя месяцами ранее Тургенева анонимный британский рецензент перевода Стифена писал по этому поводу, что русские по праву гордятся поэмой «Демон», отличающейся силой и гибкостью языка, красочностью описания кавказской природы и мелодичностью ритмического рисунка. Далее рецензент добавлял: «Мы полагаем, что иностранную поэзию часто бывает лучше переводить прозой, нежели стихами, но Стифен, наверное, найдёт много читателей, которые придерживаются противоположной точки зрения» (The Athenaeum, 1875, № 2481, 15 may, p. 652).
- ↑ Кроме Тургенева, в России перевод «Демона» рецензировал также А. Н. Пыпин, также сделавший в своей статье ряд ошибок. Так, ошибочно посчитав поэму Лермонтова юношеским произведением, критик высказал пожелание, что «если б переводчик впоследствии прибавил еще некоторые из более зрелых произведений Лермонтова, то и „Демон“ представился бы английской публике в более правильном освещении» (Вестник Европы за 1875 г., кн. 10, стр. 885). Подчеркинув, что английские критики «приняли труд г. Стифена с большим интересом», и ссылаясь на приведённую выше рецензию в «The Athenaeum» и «Saturday Review», Пыпин заметил: «Сколько можем судить по отзывам английских критиков и собственным впечатлениям, передача русской поэмы в английском стихе вообще очень удачна и свежа, что есть большая заслуга, когда речь идёт о передаче лермонтовского стиха».