Переводы (Краснов)

Переводы
автор Платон Николаевич Краснов
Опубл.: 1901. Источник: az.lib.ru • Жозе Мария де Эредия, Арно Хольц

Оригинал здесь — http://www.vekperevoda.com/1855/krasnov.htm

ПЛАТОН КРАСНОВ

1866, СПб. — 1924, Ленинград

Происходил из старинной дворянской семьи, служил в военном, позже — железнодорожном ведомстве (после 1917 года — конторщиком). Как поэт-переводчик выступал с середины 1880-х годов, в 1901 году Краснов собрал свои переводы в книгу — «Из западных лириков», лучшая и самая живая часть которой — переводы из современных Краснову поэтов. Через несколько лет после издания этой книги Краснов занятия литературой забросил и оказался — вполне несправедливо — забыт еще при жизни.

ЖОЗЕ МАРИЯ ДЕ ЭРЕДИА

(1842—1905)

СТАРИННАЯ МЕДАЛЬ

И темно-золотой, и красный ток вина,

Что Феокрит еще воспел, рождает Этна;

Но нынешний певец страны искал бы тщетно

Тех дев, чьей красотой та песня рождена.

Арабом, а затем норманном пленена,

И ставши из рабы любовницей приветной,

С ним Аретуза кровь смешала незаметно

И профиль греческий утратила она.

Так всё проходит здесь. Сам мрамор смерть объемлет.

Стал тенью Агригент, а Сиракузы дремлют

Под пологом небес глубоким, тихим сном.

И только серебро, резцу любви покорно,

В медали вековой — увитую венком —

Сицилианских дев красу хранит упорно.

АРНО ХОЛЬЦ

(1863—1929)

*  *  *

В осьмнадцать лет я в рот не брал

Еще ни пива, ни сигары.

И книгу жизни я считал

За ангельские мемуары.

Ах, жизни я встречал зарю —

Душа от счастья трепетала…

Теперь я грустно говорю,

Что сердце слова не сдержало!

Любовных писем тьму писал,

Тая, как Гейне, в сердце пламень,

Затем, что глуп я был, встречал

Не жар сердец, но хладный камень.

Теперь насмешлив я и зол;

Пора иллюзий миновала,

И к убежденью я пришел,

Что сердце слова не сдержало!

Победным лавром осенен,

Дары от славы я вкушаю;

Но уж твержу, как Соломон:

«Все суета», — и затихаю.

Колени гнутся, меркнет ум;

Пора сменить меня настала,

И все мрачней рой тяжких дум:

Ах, сердце слова не сдержало!