О товарищи, смотрите/Гусли 1911 года (ДО)

Yat-round-icon1.jpg

О, товарищи, смотрите
авторъ Филиппъ Поль Блиссъ, переводчикъ неизвѣстенъ
Языкъ оригинала: англійскій. Названіе въ оригиналѣ: Hold the Fort (Ho, my comrades! see the signal…). — Изъ сборника «Гусли». Дата созданія: 1870 (ориг.), опубл.: не позже 1902 (переводъ), 1911 (въ источникѣ). Источникъ: „ГУСЛИ“. Сборникъ духовныхъ пѣсенъ. Составилъ И. С. П. Третье изданіе. — Изданіе Т-ва «Радуга». — Типографія «Радуга», Гальбштадтъ. — С. 379-380. // Проханов, Иван Степанович. "Гусли". Просмотр документа. — Российская государственная библиотека.
Изъ раздѣла «Плоды и подвиги вѣры».

Редакціи


359.


Воинства небесныя слѣдовали за Нимъ. Откр. 19, 14

О, товарищи, смотрите,
Съ неба данъ сигналъ;
Новые полки, глядите,
Намъ Господь послалъ.

Припѣвъ:
«Крѣпость Мою не сдавайте:
Скоро Я прійду!»
Вы на небо отвѣчайте:
«Не сдадимъ врагу!»

Вотъ идутъ полки чужіе —
Сатана ведетъ;
Братья падаютъ родные,
Страхъ ужъ всѣхъ беретъ.

Знамя выше подымите,
Слушайте трубу;
Смѣло, дружно всѣ бѣгите
Въ Божію войну!

Длится бой, полки рѣдѣютъ,
Помощь ужъ близка:
Не сдаются, не робѣютъ
Воины Христа.

Вотъ идетъ Господь нашъ съ неба,
Легіоны съ Нимъ;
Съ Нимъ и радость, и побѣда, —
Славу воздадимъ.

Припѣвъ: 
«Крѣпость Мою не сдавайте:
Вотъ ужъ Я иду!»
Вы на небо отвѣчайте:
«Не сдадимъ врагу!»