Птоломей вторый, по прозванию Филадельф, построив библиотеку в городе Александрии, в так называемом Врухие[1], местности, находящейся в том же городе, поручил эту самую библиотеку попечению некоего Димитрия Фалерейскаго[2], приказав ему собрать в нее отвсюду книги поэтов и других писателей. Когда же собрано было книг до пятидесяти четырех тысяч, тогда царь посылает к иерусалимлянам письмо и золотую трапезу весом во сто талантов[3], вместо трапезы, захваченной из святого места в Иерусалиме, прося прислать ему все Священное Писание евреев. Они же с радостию и без замедления переписав книги золотыми еврейскими буквами, выслали ему, именно двадцать одну книгу, a по их исчислению двадцать две книги канонических и семьдесят две апокрифических. Но царь, получив книги и раскрыв, не мог прочитать их, а потому вынужден был написать им другое письмо, прося выслать к нему толковников, которые могли бы перевести ему написанное по еврейски на греческий язык. Тогда учители евреев, избрав семьдесят два толковника из мужей от каждого колена, посылают их к царю по примеру того, как некогда сделал Моисей, восходивший на гору по повелению Господню и услышавший слова: возми с собою седмьдесят мужей и взыди на гору (Исх. 24, 1. 12). Он же взял от каждого колена по шести, а всех вместе семьдесят два. Так сделали и сии и послали семьдесят двух мужей, которые вместе с царем спали попарно на тридцати шести постелях, чтобы не поколебаться мыслию от соглашения с другими, и таким образом совершали свое дело. Ибо Птоломей, устроив раньше упомянутые домики[4] и разделив каждый из них на двое, заключал в каждый по двое с утра до вечера, a вместе с ними заключал и по два отрока для услужения и для приготовления пищи; также и скорописцев. И не в стенах тех домиков устроил оконные дверцы, а сверху в крыше сделал отверстия, называемые анафотидами[5]. Таким образом проводя время с утра до вечера, запертые на ключ, они совершили перевод. Каждой паре толковников дана была для перевода одна книга, как например книга Бытия — одной паре, Исход сынов Израилевых — другой паре, Левит — третьей и прочие подобно сему. И таким образом явилось Писание, переведенное тридцать шесть раз. Когда же окончен был перевод всех книг, царь воссел на высоком престоле, и тридцать шесть чтецов сели на полу, имея пред собою книги. И когда один читал, то не оказалось никакого разногласия. Столь чудесное дело Божие дает ясно видеть, что оные мужи имели дар Духа Святаго. Где было убавлено у них что либо, там убавлено было у всех вместе, и в убавленном не было нужды, а прибавленное было нужно. Так переведенные на греческий язык книги положены были в первой библиотеке. A после нея построена была и иная библиотека, названная дочерию первой, в Серапиуме[6].
И прошло время Птоломея и Клеопатры, доколе царствовали цари из династии Лагидов. A затем следуют императоры Римские. Август царствовал 56 лет. В 42-й год его царствования родился Христос. Тиверий — 23 года. На 18-м году его царствования Господь был распят. От распятия до опустошения Иерусалима протекло 40 лет и несколько дней. От Августа до Адриана — 180 лет. На 12 году царствования Адриана сделался известным Акила, так что от времени перевода LXXII толковников до переводчика Акилы или до 12-го года царствования Адриана протекло 430 лет, 4 месяца и около 9 дней[7]. Этот Адриан прибыл в Иерусалим и, вознамерившись воссоздать его, взял вышеупомянутого Акилу, родом грека, также как и сам Адриан был грек. Акила же был тестем императора, происходя из Синопа Понтийского. Его-то император поставил в Иерусалиме для наблюдения за работами, дав городу свое имя и титло царского имени. Как сам он титуловался Элием Адрианом, так и город наименовал Элиею.
Таким образом Акила, проживая в Иерусалиме, видел и то, что ученики апостолов отличаются верою и совершают великие знамения исцелений и другие чудеса. Ибо, возвратившись из города Пеллы в самый Иерусалим, они пребывали здесь. Когда город Иерусалим имел быть взят Римлянами и опустошен, все ученики были предызвещены от ангела о том, чтобы выселиться из города, Выселившись отсюда, они поселились в Пелле, городе, лежавшем по ту сторону Иордана. Акила, пораженный всем этим, уверовал в христианство. A спустя немного времени, согласно просьбе своей, получил и печать Христову[8]. Но в тоже время он не отказывался и от прежнего своего занятия, которому предавался, когда был язычником. Именно, он был тщательно научен суетному звездочетству и сделавшись христианином, не отказывался от этого заблуждения, но каждый день наблюдал положение часов рождения. За это он обличаем был учителями, которые, ежедневно порицая его, не достигали однакоже никакого успеха. Напротив, он спорил с ними, рассуждая о судьбе; а они, видя, что он не может быть спасен, извергли его из Церкви. Он же, обесчещенный, воспламеняется суетною ревностию и клятвенно отрекшись от христианства, принимает обрезание по иудейскому обряду. При этом он с величайшею ревностию предался изучению еврейского языка и еврейских букв. Научившись ему в совершенстве, он принялся за свой перевод Священного Писания, руководясь не правым рассудком, но преднамеренною мыслию — ниспровергнуть некоторые ясные изречения вопреки переводу седмидесяти двух толковников, с тем, чтобы засвидетельствованное в Божественных Писаниях о Христе передать иначе, ради прикрытия своего стыда и защиты своего неразумия. И этот перевод Акилы был вторый перевод по истечении упомянутого количества времени, то есть четыреста тридцати лет. После же сего во времена Коммода и Севера некоторый самарянин Симмах, из числа тех, которые считаются у самарян мудрецами, не быв почтен от своего народа, вознедуговал любоначалием и вознегодовав на свое племя, пришел к иудеям, стал прозелитом и принял вторичное обрезание. Ибо как переходящие из иудейства в самарянство вторично обрезываются, так точно и переходящие из самарянства в иудейство. Но и после обрезания становятся необрезанными, с помощию некоторого врачебного искусства, посредством сшивания и лекарственных снадобий[9], как и Апостол говорит: во обрезании ли кто призван бысть? да не творит себе необрезания: в необрезании ли кто находится? да не обрезуется (1 Кор. 7, 18). Говорят, что таковое демонское заблуждение изобрел по началу Исав. И так этот Симмах, составив свой перевод для опровержения бывших у самарян переводчиков, сделал третий перевод.
После него и по стопам его, при императоре Коммоде втором[10] некто Феодотион Понтийский, один из приверженцев ересеначальника Маркиона, происходившего также из Синопа, гневаясь на ересь его, также уклонился в иудейство и был обрезан и, научившись еврейскому языку и еврейским буквам, издал свой перевод священных книг. В большей части случаев его перевод согласен с переводом седмидесяти двух; ибо он приобрел большой навык от занятия этим переводом.
Что же касается до пятого и шестого издания переводов, то я не могу сказать, откуда или кто были переводчики. Разве только то могу сказать, что пятое было найдено сокрытым в бочке в Иерихоне после гонения царя Септимия Севера, во времена Антонина Каракаллы[11], сына Северова, вместе с другими еврейскими книгами. При императоре же Александре, сыне Мамеи, найдено было шестое издание, также скрытым в бочках в Никополе близ Акциума[12].
При императоре Декие стал известным Ориген, который, как мы сказали прежде[13], ввел в употребление как знак астериска, так и знак овела. Он сопоставил шесть переводов и еврейский текст на одной странице еврейскими же словами и речениями, a на другой — еврейские же слова греческими буквами в соответствующем столбце, с тем, чтобы и не знающие еврейских букв, с помощию греческих, могли уразумевать силу еврейских изречений. И таким образом в своих так называемых экзаплах и октаплах[14], сопоставив две страницы еврейского текста и шесть переводчиков в параллельных рядах, он принес великую пользу любознательным относительно всего доброго. И о если бы он не впал в заблуждение в сочинениях своих, не нанес бы обиды миру и себе, начав худо учить о вере и худо изъяснять бо́льшую часть мест Священных Писаний!
Он-то, нашедши пятое и шестое издания переводов, и не зная, кто составил их, пятое обозначил буквою ε᾿, значащею число пять, a шестое — буквою ς᾿, значащею шесть. Но некоторые, нашедши еврейское издание поставленным на первом месте, на втором — перевод Акилы, затем перевод Симмаха, потом перевод седмидесяти двух, далее перевод Феодотиона и наконец пятое и шестое издания, думают, что переводы Акилы и Симмаха составлены прежде перевода седмидесяти двух. Однако ошибаются. Ориген так сопоставил их и хорошо сделал, что переводу седмидесяти двух дал место в средине. Он поставил его в средине для того, чтобы перевод сей служил изобличением переводов, поставленных с той и другой стороны его.
- ↑ О сем см. выше, стран. 228 примеч.
- ↑ См. там же, примеч. второе.
- ↑ По другим спискам пятьсот талантов. Также и выше, на стран. 230.
- ↑ См. выше, на стран. 218.
- ↑ См. там же.
- ↑ См. объяснение выше, на стран. 232.
- ↑ Срав. выше, стран. 234. 235.
- ↑ To есть таинства крещения и миропомазания.
- ↑ Об этом подробнее см. выше, стран. 239.
- ↑ Первый был Лукий Аврелий Коммод, о котором см. выше, стран. 238. О втором Коммоде см. там же, стран. 240.
- ↑ Полное имя этого императора было: Бассиан Марк Аврелий Антонин Каракалла. Срав. о нем сказанное выше, на стран. 242.
- ↑ Об этом городе см. сказанное выше, на стр. 243 в примеч. третьем.
- ↑ См. выше, стран. 216 и дал. стран. 223 и дал. и др.
- ↑ Подробнее об этом говорится выше, на странице 244. 245.