Глава 1. Если кто хочет знать употребительнейшие в Божественных Писаниях меры и весы, тот пусть не сочтет тягостным прочитать нижеследующее их толкование. И прежде всего любознательному человеку должно знать, сколько родов речи заключается в писаниях пророческих. Таковых родов десять следующие: учения, созерцания, увещания, угрозы, сожаления, плач, молитвы, повествования, предречения. К тем же пророчествам принадлежат следующие знаки: [1] об отвержении первейшего народа; об отвержении закона плоти; о Новом Завете; о призвании язычников; + о Христе; об обетованиях первейшего народа; о неясности в Божественных Писаниях; о предведении будущего.
Гл. 2. Но поскольку некоторые означили Писания ударениями[2], то и об ударениях должно знать следующее: острое ´; густое дыхание ῾; тяжелое ударение `; тонкое дыхание ᾿; облеченное ῀; апостроф ’; долгота —; соединительный знак ⌣; краткость ˘; подразделение ,. Так точно рассуждать должно и об остальных знаках, и прежде всего об астериске ※. Где поставлен этот астериск[3], там он означает, что известное слово находится в еврейском тексте, находится также у Акилы и Симмаха, изредка и у Феодотиона[4]; а LXXII толковника опустили это слово и не перевели его, так как в этих местах те же самые слова читаются два раза и более. Об этом сказать надлежит кратко, дабы из сего ты узнал и об остальном. В начале книги Бытия находятся слова: уэееи адам салосим самиоф сана[5] , которые могут быть переведены так, как и Акила перевел: и прожил Адам девятисотый год и тридцатый год своей жизни. А LXXII толковника, происходя из евреев и с юных лет тщательно наученные еврейскому и вместе греческому языку, не только перевели Писание с еврейского на греческий, но и переводя старались привести в ясность те слова, которые на еврейском повторялись. Поэтому, вместо того, чтобы в двух местах употребить слово: год, они, употребив его в одном, смягчили представлявшуюся здесь шероховатость речи, сказав: поживе же Адам лет девять сот и тридесять (,Быт. 5, 5; срав. ст. 3). Таким образом они и не опустили ничего в словах подлинника, но и привели в ясность чтение этого места, которое ни на еврейском не могло бы быть выражено так кратко, как выразили его LXXII толковника, именно: поживе же Адам лет девять сот и тридесять, ни на греческом, как перевел с излишним словом Акила, говоря: прожил Адам девятьсотый год и тридцатый год своей жизни. Ты видишь, человек любознательный, какую неблагообразность придает он речи, не о ясности ея заботясь, а о точном повторении слова. Но некоторым казалось, что недостающее у LXXII толковников в переводе пополнено у Акилы, Симмаха и в других переводах. Однако у LXXII это не есть недостаток. Наоборот у Акилы оказывается неблагозвучие в излишке слова, поставленного в двух местах вместо одного, то есть вместо: лет, — год и год. По этому-то LXXII и оставили только в одном месте имя года. Да и после того просматривавшие перевод Акилы и издававшие оставленное LXXII-мя толковниками находили это излишним. Ориген же, потом живший, в каждом месте восстановил недостающее слово и поставил над ним астериск, не потому, что нужно было доискиваться слова (ибо слово было лишнее), но для того, чтобы иудеям и самарянам не оставить никакого повода жаловаться на списки Божественных Писаний, находящиеся в святых церквах, так как и в словах, которых недоставало в них, не находится ничего укоризненного против веры. Ибо эти слова излишни, и повторяются, как то мы знаем из приведенного места о Адаме и его жизни, так что из этого краткого примера ты можешь заключить и об остальных словах, над которыми поставлены астериски. Но дабы ты знал и то, почему над этими словами Ориген поставил именно астериски, я и об этом охотно скажу. Ты, слушатель, знаешь, что на тверди небесной есть звезды, хотя их и закрывают облака или солнце; в мысли о них он и изобрел, и поставил астериски[6]; чтобы ты представлял себе, что слова, над которыми поставлены астериски, находятся в еврейском тексте, как звезды на тверди небесной; но покрыты переводом седмидесяти двух, как звезды покрываются облаками. Вот основание астериска.
Гл. 3. Знак же овела имеет следующее объяснение. Он имеет начертание близкое к линии, именно такое: . Овелом же назван по аттическому употреблению в значении дротика; а у других называется копьем или пикою. Ставится он при тех словах Божественного Писания, которые у LXXII толковников находятся, а в переводах Акилы и Симмаха нет. Ибо LXXII толковника от себя присоединили эти слова, но не напрасно, а напротив для пользы. Присоединяя их к словам подлинника, не составлявшим собою полной речи, они приводили речь в ясность, так что мы предполагаем, что они даже причастны были Духа Святаго. В чем не было нужды, того они не хотели повторять, а где переведенная на греческий язык речь хромала (была недостаточна), там они сделали добавление. Удивляться этому должно, и не порицать, а напротив восхвалять, так как всякий благоговейный понимает, что это произошло по воле Божией.
Эти мужи, числом семьдесят два, с утра до вечера были заключаемы в тридцать шесть домиков (комнат), по два в каждом домике, на острове Фаросе, что значит верхняя земля, против Александрии; а вечером на тридцати шести лодочках переправляемы были во дворец Птоломея Филадельфа[7], трапезовали с ним и попарно ложились спать на тридцати шести постелях, чтобы не поколебаться мыслию от соглашения с другими, но перевести так, как каждый сам думал. Названный сейчас Птоломей, устроив тридцать шесть вышеупомянутых домиков на острове Фаросе, разделил каждый из них на двое и заключил в каждый по двое, как я сказал, а вместе с ними заключил в каждый и по два отрока для услужения и для приготовления пищи; также и скорописцев. И не в стенах домиков устроил оконные дверцы, а сверху в крыше сделал отверстия, называемые анафотидами[8]. Таким образом проводя время с утра до вечера, запертые на ключ, они совершили перевод. Каждой паре толковников дана была для перевода одна книга, как например книга Бытия мира — одной паре, Исход сынов Израилевых — другой паре, Левит — третьей, следующая по порядку книга — четвертой и т. д. Таким образом переведены были двадцать семь книг Ветхого Завета известных и расположенных в известном порядке, считаемых в числе двадцати двух по количеству букв еврейской азбуки[9].
Гл. 4. Евреи имеют двадцать две буквы; пять из них удвояются: каф, мем, нун, пе и алеф[10] . Подобным же образом и книг считается двадцать две, а оказывается двадцать семь, потому что пять из них должны быть разделены на двое. Так именно книга Руфь соединяется с книгою Судей и считается у евреев за одну книгу; первая книга Паралипоменон соединяется со второю и считается за одну с ней книгу; первая книга Царств соединяется со второю и считается с нею за одну книгу; третья книга Царств соединяется с четвертою и считается за одну с нею книгу. Так все книги слагаются в четыре пятикнижия и сверх того остаются еще две книги, располагаясь в следующем порядке: пять книг законоположительных: Бытие, Исход, Левит, Числа, Второзаконие. Это — Пятикнижие, в котором излагается весь закон. За тем следуют пять книг, писанных стихами: книга Иова, Псалтирь, Притчи Соломона, Екклесиаст, Песнь Песней. Далее следует иное пятикнижие, состоящее из книг, называемых одними: Писания, а другими: Агиографы[11], которые суть: книга Иисуса Навина, Судей вместе с книгою Руфь, Паралипоменон первая со второю, Царств первые две и последние две. Это — третье пятикнижие. Четвертое пятикнижие составляют: двенадцать малых пророков, Исаия, Иеремия, Иезекииль и Даниил. Это — пророческое пятикнижие. Остаются еще две книги: одна Ездры, считаемая за одну, и другая — Есфирь. Так вполне исчислены двадцать две книги по числу двадцати двух букв еврейских. Что же касается до двух книг, разделенных на стихи, именно книги Премудрости Соломоновой, называемой Панарет[12] и книги Премудрости Иисуса сына Сирахова, внука Иисуса, написавшего эту книгу по еврейски, которую внук его Иисус перевел на греческий язык, то они употребительны и полезны, но в число признанных всеми за священные не вносятся. Поэтому они в ароне, то есть в ковчеге завета[13] не были помещены.
Гл. 5. Но пусть и то не скрыто будет от тебя, добротолюбец, что евреи также и Псалтирь разделили на пять книг, так что она составляет собою особое пятикнижие. Именно первою книгою считают они Псалмы от первого до сорокового; второю, — от сорок первого до семьдесят первого; третьею, — от семьдесят второго до восемьдесят восьмого; четвертою, — от восемьдесят девятого до сто пятого; пятою, — от сто шестого и до сто пятидесятого. Ибо каждый из этих псалмов имеет на конце изречение: Благословен Господь, буди буди. Евреи думали, что этими словами должна была оканчиваться книга. Они и действительно находятся в конце сорокового, семьдесят первого, восемьдесят восьмого и сто пятого псалмов; но в конце пятой (по их счету) книги, вместо слов: Благословен Господь, буди буди, находятся слова: Всякое дыхание да хвалит Господа, аллилуиа[14] (Псал. 149, 6). Итак, эти двадцать семь книг, считаемыя в числе двадцати двух (у евреев), с Псалтирию и причисляемыми к книге Иеремии, — разумею Плач Иеремии и Послания Варуха, хотя эти Послания и не находятся у евреев, и к книге Иеремии причисляется только Плач, — переданные каждой паре толковников переведены были в течение известного времени тем способом, какой мы изложили выше. А потом переведенные первою парою передаваемы были для вторичного перевода другой, переведенные другою — третьей, и так далее, доколе не перешли через все тридцать шесть пар, как гласит предание. К этим двадцати двум присоединены и апокрифические книги.
Гл. 6. Когда же они окончили перевод, Царь воссел на высоком престоле, и пред ним предстали тридцать шесть чтецов, имевших столько же экземпляров каждой книги, вместе с другим чтецом, который имел еврейский подлинник книги. И когда один чтец читал, а другие внимательно следили за чтением по своим спискам, то не оказалось никакого разногласия. Столь чудесное дело Божие дает ясно видеть, что оные мужи, только имея дар Духа Святаго, хотя отделены были друг от друга, но были так единогласны, что где у одного прибавлено было слово, там оно оказывалось прибавленным и всеми; а где у одного убавлено, там и все одинаково убавляли. И что они убавили, в том не было нужды, а что не убавили, то было нужно. А чтобы ясно было для тебя сказанное, что они перевели чудесно по домостроительству Божию и согласно вследствие согласия от Святаго Духа и что ничем не различались друг от друга, я представлю тебе в кратких словах доказательство на это, дабы ты, узнав и убедившись, согласился с моими словами. В сто сороковом псалме по еврейски читается так: Адонаи, елиха, карион, исмаэл, иеввита акол[15] , что значит: Господи, воззвах к Тебе, услыши мя: вонми гласу (ст. 1). Видишь ли, как не полна речь. А LXXII толковника, прибавив выражение: моления моего, пополнили недостающее и перевели: Господи воззвах к Тебе, услыши мя: вонми гласу моления моего. И заметь, как благозвучно воспевается псалом в этом исправленном виде. Посему из этого краткого примера заключай и о других подобных повсюду, где бы ни сделали прибавления толковники, то есть, что слова прибавлены ими были хорошо, для уяснения ли речи, или для пользы язычников, имевших быть приведенными к вере в Бога и к получению наследия жизни вечной на основании Божественных словес Ветхого и Нового Завета.
Гл. 7. Таким образом хорошо сделал Ориген, поставив значки и между прочим овел. О если бы он и другое так же хорошо сделал! Он сопоставил шесть переводов и еврейский текст на одной странице еврейскими же буквами и речениями, а на другой еврейские же слова греческими буквами в соответствующем столбце, с тем, чтобы и не знающие еврейских букв, с помощью греческих, могли уразумевать силу еврейских изречений. Это так называемые экзаплы и октаплы, в которых он сопоставил две страницы еврейского текста и шесть переводчиков в параллельных рядах. И этим он принес великую пользу любознательным относительно всего доброго. И о если бы он не впал в заблуждение в сочинениях своих, не нанес бы обиды себе и миру, начав худо учить о вере и худо изъяснять большую часть мест Священных Писаний! Но возвращусь к объяснению касательно овела. Я сказал, что овелом называется копье; а это последнее есть род меча, полезного в сражениях для истребления людей. И так, где у LXXII толковников изречение находится, а в еврейском нет, там знаком овела, над ним поставленным, показывается, что слово изъемлется из своего места или текста Писания, как бы уже не находящееся в этом месте Библии. Вот что я счел нужным сказать об астериске и овеле.
Гл. 8. Теперь нужно сказать также о лимниске и иполимниске. Лимниск имеет такое начертание: . Он есть знак, подобный линии, расположенной между двумя точками, из которых одна поставлена вверху, а другая внизу. Говорят, что он изобретен врачами и от них получил наименование, именно от хирургических операций над телом, так как при этом сперва делаются два простых надреза или укола, а потом среди этих надрезов делается разрез во всю длину линии по двум надрезам, так что тело представляет собой вид овела, образуемого куском льняной материи, в тонком и долгом виде проходящим чрез оба надреза. И хорошо этот знак врачами назван лимниском, так как погружаемая в мокрое место корпия изобилует мокротою[16]. Посему и к изречениям Божественного Писания приложил этот вид знака Ориген, чтобы, когда ты в переводе седмидесяти двух найдешь редко встречающееся разногласящее (с подлинником) изречение, ни к предшествующим неприменимое, ни с подобными ему изречениями не согласное, то по двум точкам знал бы, что это изречение употреблено одною или двумя парами толковников. Называется же это обоюдным или подобным. А чтобы это было для тебя удобопонятнее и нагляднее, то я и на это приведу пример. Когда ты найдешь, что в семидесятом псалме написано: уста моя возвестят правду Твою (ст. 15), и: возвестят правды Твоя (с еврейск.)[17]; и еще в семьдесят первом псалме: и честно имя Его пред Ним (ст. 14), вместо чего стоит: и честно имя Его в очах Его[18] (и таких мест найдешь много): то в этом нет ничего недостающего или разногласящего (с подлинником), но это — тоже самое, только различно выражено, так как ни то, ни другое не нарушает смысла и может быть выражено так или иначе. То и обозначается лимниском, что так переводится и оказывается то или другое изречение только у одной или у двух пар толковников. Вот что могли мы сказать о лимниске. Подобным же образом сделаем объяснение и касательно иполимниска. Начертание этого знака таково: , то есть простая линия, имеющая вид овела, но с находящеюся внизу точкою. Где найдешь такой знак, то знай, что это иполимниск. А сила его такова: где ты найдешь его поставленным над каким либо изречением, там он означает, что оно высказано только одною парою толковников, как то и показывает одна точка, и что кроме того оно обоюдно и сродно с изречением, за которым стоит. Вот что можно сказать об астериске, овеле, лимниске и иполимниске.
Гл. 9. Нам должно рассказать и историю всего упомянутого. Ибо полезно для тебя будет знать, кто такой был каждый из переводчиков, откуда, когда и какого рода, а также и то, какая у него была причина для перевода. Самыми первыми переводчиками Божественного Писания с еврейского языка на греческий были семьдесят два мужа, сделавшие первый перевод при Птоломее Филадельфе. Они были избраны из двенадцати колен Израилевых, по шести мужей из каждого колена, как передает Аристей в своем сочинении[19]. О них мы отчасти рассказали выше, когда говорили об астерисках и овелах и о других переводчиках, то есть, об Акиле, Симмахе и прочих. А теперь мы изъясним и самые причины перевода. Царствовавший в Александрии после первого Птоломея (Лаги) второй Птоломей, прозванный Филадельфом, как сказано выше, был муж добротолюбивый и любознательный. Устроив в том же городе Александра[20] библиотеку, в той части города, которая называется Врухием[21] и которая в настоящее время в этом городе является запустелою, он поручил заведывание этою библиотекою некоему Димитрию Фалерейскому[22], приказав ему собрать в нее книги со всей земли. Для этого он написал письма ко многим из царей и начальников областей, с настоятельною просьбою не отяготиться присылкою книг, разумея сочинения поэтов, повествователей, риторов, софистов, врачей, врачей-софистов (ученых врачей), историков и прочих. И между тем как дело это подвигалось вперед, и книги отовсюду были собираемы, в один день царь спросил заведывавшего библиотекой, сколько книг собрано в библиотеку. Библиотекарь отвечал царю, что их находится в ней уже около пятидесяти четырех тысяч, осмисот. Но я слышал, добавил он, что есть и еще великое множество их в разных странах мира: у эфиоплян, индийцев, персов, еламитян, вавилонян, ассирийцев и халдеев, у римлян и финикиян, у сирийцев и живших в Греции латинян, еще не называвшихся тогда римлянами[23]; также у иерусалимлян и живущих в иудее есть Божественные книги пророков, содержащие в себе учение о Боге, о миротворении и о других всяких общеполезных предметах. Так если угодно твоему величеству, царь, послать и за ними, то напиши об этом иерусалимским ученым, и они пришлют тебе, чтобы я и эти книги мог положить в той же библиотеке твоей. Тогда царь написал письмо следующего содержания:
Гл. 10. Царь Птоломей живущим в Иерусалиме из иудеев желает здравствовать[24]. Я устроил библиотеку и, собрав множество книг у разных народов, поместил их в ней. Но услышав, что у вас находятся книги пророков, учащие о Боге и о миротворении, я желал бы и их присоединить к прочим. Поэтому я и пишу вам, чтобы вы прислали их к нам. Что я желаю этого не ради любопытства, а ради чести иметь их, и не с злым умыслом, но по доверию и дружбе к вам обращаюсь с просьбою о них, это вы можете знать вспоминая мою прежнюю благосклонность к вам. Вспомните, как много пленников, взятых из вашего отечества и приведенных в наше отечество — Египет, я отпустил на свободу и при том снабдив их путевыми запасами и окружая внимательною заботливостию; но не только отпустил на свободу, а и отпустил пораженных болезнью исцеленными и обнаженных одетыми. И ныне я посылаю к вам золотую трапезу, украшенную драгоценнейшими камнями, весом в пятьсот талантов[25], вместо трапезы, захваченной из Святого храма Иерусалимского, а также — дары и сокровища для того же храма. Об этом говорю вам для того, чтобы вы знали, что прошу оные книги по обету и благочестию.
Таковое послано было письмо и вместе с письмом дары. Иудеи же, охотно приняв письмо и дары, исполнились великой радости, без замедления переписав золотыми еврейскими буквами раньше уже упомянутые мною книги двадцать две канонических и семьдесят две апокрифических[26]. Царь же, получив книги и раскрыв их, не мог прочитать, так как они написаны были еврейскими буквами и на еврейском языке. Тогда он вынужден был написать им другое письмо и просить у них переводчиков, которые могли бы изложить ему эти книги вместо еврейского греческим языком. Содержание же письма было следующее:
Гл. 11. Царь Птоломей живущим в Иерусалиме учителям благочестия весьма желает здравствовать. Какая может быть польза в сокровище сокровенном, или в источнике запечатанном? Такое же имеют значение и присланные вами книги. Так как мы не можем прочитать письмен их, то они нисколько не послужат нам в пользу. Посему удостойте послать к нам переводчиков, которые бы точно знали язык еврейский и греческий. Тогда учители евреев, избрав, послали (в Египет) LXXII толковника, подобно тому, как сделал некогда Моисей, когда взошел на гору (Синай) по повелению Господню, услышав сказанное ему: возьми с собою седмьдесят мужей, и взыди на гору (Исх. 24, 1). Но сам Моисей, ради мира между коленами, дабы не выбирать из некоторых по пяти мужей, а из других по шести и тем не произвести возмущения между коленами, рассудил лучше взять семьдесят два мужа и двух прибавить к означенному числу[27]. Так точно и оные, как я сказал, послали столько же мужей, которые и перевели Священные книги на острове, называемом Фарос, согласно вышесказанному мною. И таким образом Священные книги, быв переведены на греческий язык, положены были в первой библиотеке, построенной во Врухие. Позднее явилась и другая еще библиотека в Серапиуме[28] меньшая первой, которая и названа была дочерью ее. В ней двести пятьдесят лет спустя положены были переводы Акилы, Симмаха, Феодотиона и остальных переводчиков.
Гл. 12. После первого Птоломея, сына Лагова, царствовавшего сорок лет, в продолжении тридцати восьми лет царствовал этот самый Птоломей Филадельф, при котором LXXII толковника совершили перевод Библии.
После Филадельфа царствовал Птоломей Евергет, 24 года.
После Евергета Птоломей Филопатор, царствовавший 21 год.
После Филопатора Птоломей Епифан, 22 года.
После него Птоломей Филопатор[29] иной, 34 года.
Потом Птоломей Филолог и Евергет, 29 лет.
Птоломей Сотер[30], 15 лет.
Птоломей, он же и Алексас[31], 12 лет.
Птоломей, брат Александра, свергнутый с престола своею материею, 8 лет.
Птоломей Дионис[32], 31 год.
Клеопатра, дочь этого Птоломея, которая сожительствовала с Антонием, и побеждена была Императором Октавием, 32 года.
Таким образом всех вместе лет, от первого Птоломея, сына Лагова, до Клеопатры, выходит 306[33]. От седьмого же года (царствования) Птоломея Филадельфа, при котором в этом именно году LXXII толковника совершили перевод Библии, до Клеопатры, 249 лет. И с нею прекратилось царствование Лагидов, то есть Птоломеев, ведших свой род от Лага, который, устроив в Александрии ипподром, назвал его Лаием.
Гл. 13. За тем следуют императоры Римские, а именно.
Август царствовал 56 лет[34]. В 42-й год его царствования родился по плоти Господь наш Иисус Христос.
Тиверий — 23 года. На осмнадцатом году его царствования Христос был распят.
Каий — 3 года, 9 месяцев и 29 дней.
Клавдий — 13 лет, 2 месяца и около 2 дней.
Нерон — 13 лет, 7 месяцев и 27 дней.
Гальба — 7 месяцев и 26 дней.
Отон — 3 месяца и 5 дней.
Вителий — 18 месяцев и 12 дней[35].
Веспасиан — 9 лет, 7 месяцев и 12 дней.
Тит — 2 года, 2 месяца и 2 дня. В это время совершилось опустошение Иерусалима, 65 лет и несколько дней спустя после распития Христа.
Домициан — 15 лет и 5 месяцев[36].
Нерва — 1 год и 4 месяца[37].
Траян — 19 лет.
Адриан — 21 год. На двенадцатом году его царствования сделался известным Акила.
И так от Августа до Адриана протекло 180 лет, 4 месяца и около 9 дней, так что от времени перевода LXXII толковников до переводчика Акилы, или до 12-го года царствования Адриана — 430 лет и 4 месяца.
Гл. 14. Этот Адриан, пораженный болезнью тела, послав за всем множеством бывших в его царстве врачей, требовал от них исцеления телу своему. Когда же они, много трудившись, ничего не помогли ему, то были осмеяны им, так что он даже написал укорительное против них послание, в котором обвинял искусство их, как ничего не сумевшее сделать для излечения его болезни. Тогда он отправляется в землю Египетскую. Выехав из Рима, он счел нужным обозреть все города, бывшие на пути его проезда: ибо он был муж любознательный. Так проезжает он чрез город Антиохию, переезжает чрез Келесирию и Финикию и приезжает в Палестину, иначе называемую Иудеею, спустя сорок семь лет после опустошения Иерусалима. Въезжает в Иерусалим, город славный, именитый, который разрушен был Титом, сыном Веспасиана на втором году его царствования. И нашел Адриан весь этот город разрушенным до основания, храм Божий попранным, за исключением немногих зданий и малой христианской церкви, в горнице которой сходились ученики Спасителя, после того, как Он вознесся с горы Елеонской, Построена была она на части горы Сионской, оставшись после опустошения города с частью некоторых других зданий, бывших около нее на Сионе, и с семью синагогами, которые одни стояли на Сионе, как палатки, и из которых одна осталась до времени правителя Максимоны[38] и царя Константина, яко куща в винограде, согласно написанному (Иса. 1, 8). Адриан задумал воссоздать город, но не храм. И взяв Акилу, вышеупомянутого переводчика, родом грека, тестя своего, происходившего из Синопа Понтийского, поставил его там для наблюдения за работами по воссозданию города, дав городу и свое имя и титло царского имени. Как сам он именовался Элием Адрианом, так и город наименовал Элиею.
Гл. 15. Таким образом Акила, проживая в Иерусалиме, видел и то, что ученики апостольских учеников отличаются верою и совершают великие знамения исцелений и других чудес. Ибо, возвратившись из города Пеллы, они пребывали и учили в Иерусалиме. Когда город Иерусалим имел быть взят Римлянами, то все ученики были предъизвещены от ангела о том, чтобы выселиться из города, который имел погибнуть совсем. Выселившись отсюда, они поселились в вышеупомянутой Пелле, городе, лежавшем по ту сторону Иордана, в пределах Десятиградия[39]. А после опустошения Иерусалима, возвратившись в него, они, как я сказал, совершали великие знамения. Акила, пораженный этим в душе, уверовал в христианство. А спустя немного времени, согласно просьбе своей, получил и печать христианства[40]. Но в то же время он не отказывался и от прежнего занятия, то есть, от того, чтобы доверять суетному звездочетству. Каждый день он наблюдал свои часы рождения и, обличаемый учителями и порицаемый за это, не исправлялся, но и напротив любоспорливо противополагал и усиленно защищал несостоятельное, то есть судьбу и относящиеся до нее рассуждения. За это он был извергнут из Церкви, как бесполезный для спасения член ее. Огорченный этим в душе, как обесчещенный, он воспламеняется суетною ревностью и, отрекшись от христианства и христианской жизни, становится прозелитом иудейства и обрезывается. При этом он с величайшею ревностию предался изучению еврейского языка и еврейских букв. Научившись ему в совершенстве, он принялся за перевод Священного Писания, руководясь не правым рассудком, но преднамеренною мыслью — ниспровергнуть некоторые ясные изречения, направляя свои нападения на перевод семидесяти двух, с тем чтобы засвидетельствованное в Писаниях о Христе передать иначе, ради прикрытия своего стыда и защиты своего неразумия.
Гл. 16. И таким образом это был второй перевод Священного Писания, по истечении того количества времени, о котором мы написали выше. Мы могли бы сказать тебе, возлюбленный, и о переделанных им изречениях, служащих изобличением против него, как переводчика. Но поелику мы выше рассуждали уже о различии его перевода от других переводов, то считаем пока достаточным и сказанное.
После этого Акилы и его перевода царю Адриану преемником является Антонин, прозванный Пием, что значит Благочестивый, и царствует 22 года.
Его преемником является Каракалла, он же и Гета, который назывался Марком Аврелием Вером, и царствует 7 лет.
В тоже время царствует и Лукий Аврелий Коммод, также 7 лет.
За тем Пертинакс 6 месяцев.
Север 18 лет.
Во времена Севера был некоторый самарянин Симмах, из числа тех, которые считаются у самарян мудрецами. Вознедуговав любоначалием и не имев успеха среди своего племени, он вознегодовал на него и перешел в иудейство, приняв для сего вторичное обрезание. Не удивляйся этому, слушатель; это бывает. Как переходящие из иудейства в самарянство вторично обрезываются, так точно и переходящие из самарянства в иудейство. Но еще и этого труднее бывает то, что даже после обрезания становятся необрезанными. С помощью врачебного искусства, посредством так называемого спуфистира[41], подтянув кожицу детородных членов, сшив ее и обмазав клеевитыми веществами, они опять производят необрезание. Ты имеешь, добротолюбивейший, и свидетельство у Святого Апостола, в словах, которые сказаны так: во обрезании ли кто призван бысть? да не творит себе необрезания: в необрезании ли кто находится? да не обрезуется (1 Кор. 7, 18). Говорят, что это предание демонского ухищрения ведет свое начало от Исава, брата Иаковлева, изобретшего оное для отречения от Бога и для уничтожения печати отцев своих. Поэтому, говорят, и сказал Бог: возненавидих Исава, Иакова же возлюбих (Малах. 1, 2). И так этот Симмах, составив свой перевод для опровержения бывших у самарян переводов, сделал третий перевод.
Гл. 17. После него и по стопам его в непродолжительное время, именно в царствование второго Коммода, царствовавшего после вышеупомянутого Коммода Лукия Аврелия 13 лет, некто Феодотион Понтийский, один из приверженцев ересиарха Маркиона Синопскаго, также гневаясь за что-то на ересь его, уклонился в иудейство и обрезан был и, научившись еврейскому языку и буквам, издал свой перевод Священных книг. В большей части случаев его перевод согласен с переводом семидесяти двух. Ибо он приобрел большой навык от занятия этим переводом. И так ты сам, добротолюбивейший, будь судьею того предположения, у кого более должна оказываться истина; у этих ли трех, — разумею Акилу, Симмаха и Феодотиона, которые были не тождественны друг с другом, но каждый отделялся от другого и временем и местом, хотя их и не много было, но только три, и однако они не могли согласиться друг с другом, — или у первых семидесяти двух, которые были и совершили перевод в одно время и распределены были на тридцать жилищ по повелению царя. Они не имели соглашения друг с другом, но по внушению Святаго Духа весь перевод сделали единогласно, и где нужна была прибавка ради ясности слова, там они прибавляли, в полном согласии один с другим, хотя каждый из них и не знал, как переводит другой; а где нужно было выкинуть какое-либо слово, там они равным образом выкидывали, и опять согласно. Если бы они все вместе сидели за переводом, тогда бы советовались друг с другом относительно перевода. (А так как этого не было, то) ясно, что истина на стороне семидесяти двух, так что для всякого, с любовью к истине желающего приступить к исследованию о том, должно быть видно, что они были но только переводчики, а отчасти и пророки. Ибо в чем не было нужды при переводе, то они опускали. В последствии на месте этих слов Ориген и поставил астериски. Так точно и прибавленное ими он не исключил, зная, что в этом было еще более нужды; но где находил что-либо из сказанного более, там оставлял овелы, только означая овелом подобные места для сведения при чтении. Лимнисками же подобно сему означил он найденное лишь у одной какой-либо или двух пар LXXII толковников, и при том изредка, при чем немногие изречения лишь значением не подобны (подлиннику), но между собою подобны и имеют ту же самую силу. Как например если бы кто вместо: сказал, выразился бы: изрек, или, вместо: приходил, — пришел. Вот что я написал тебе о четырех переводах.
Гл. 18. Что же касается до пятого и шестого издания переводов, то я не могу сказать, кто или откуда были переводчики. Разве только то могу сказать, что пятое было найдено сокрытым в бочке в Иерихоне после гонения царя Септимия Севера во времена сына Северова, прозванного Каракаллою, иначе Геты. После Антонина, прозваннаго Пием, то есть Благочестивым, был следующий порядок преемства царствовавших Императоров по времени:
После Антонина Пия царствовал Марк Аврелий Антонин, он же и Вер, 19 лет.
После него царствовал иной Коммод 13 лет[42].
В его время, как мы сказали, стал известным перевод Феодотиона, четвертого переводчика.
Преемником этого Коммода был Пертинакс иной и царствовал 6 месяцев[43].
Сему последнему преемствовал Север иной, царствовавший вместе с сыном своим Антонином 18 лет.
По смерти же Севера власть перешла к сыну его Антонину, или иначе Гете, прозванному и Каракаллою, который царствовал еще 7 лет. В седьмой год его царствования и найдены были скрытыми в бочках в Иерихоне книги пятого издания перевода, вместе с другими книгами еврейскими и греческими.
Каракалле преемствовал Антонин иной, царствовавший 4 года[44].
После него царствовал Александр, сын Мамеи, 13 лет[45]. В средине времени его царствования найдено было шестое издание, также скрытым в бочках в Никополе близ Акциума[46].
После Александра царствовал Максимиан[47], 3 года.
Ему преемствовал Гордиан и царствовал 6 лет.
После него царствовал Филипп, 7 лет[48]. Ему преемствовал Декий и царствовал 1 год и 3 месяца[49].
Во времена Декия стал известным Ориген, процветавший от времен Декия до Галла и Волусиана и далее.
Во время гонения, бывшего при Декие, приняли мученическую кончину: Вавила в Антиохии, Флавиан в Риме и Александр, епископ Иерусалимский в Кесарии.
И сам Ориген, много пострадав, не достиг однако же мученичества. Пришедши в Кесарию Стратонову[50] и прожив незначительное время в Иерусалиме, за тем прибыв в Тир, двадцать восемь лет, как говорят, провел в жизни подвижнической, и тогда-то принялся за толкование Писаний. В это время он составил свои экзаплы с сопоставлением двух еврейских текстов и переводов в параллельных столбцах один против другого, назвав их экзаплами, как о том мною выше пространно было сказано.
Гл. 19. Когда же он нашел книги пятого и шестого издания (переводов), о чем мы сказали, то, не зная в то время, когда они были найдены, кто переводил их, присоединил их по порядку к прежде бывшим четырем и назвал одно из них Пятым, обозначив пятою буквою число пять и тем указав на его название. Равным образом и найденное после него, обозначив шестою буквою, назвал именем Шестого перевода. Но это сделал он не без некоторого искусства, которое для некоторых из любознательных составляет тайну. У него встречаются названия: тетраплы, экзаплы, или октаплы. Тетраплы суть четыре греческих перевода, при чем сопоставляются переводы: Акилы, Симмаха, семидесяти двух и Феодотиона. А когда эти четыре столбца сопоставляются с двумя еврейскими, тогда носят название экзапл. Если же к тому присоединяются еще по порядку пятый и шестой переводы, то называются октаплами. Но некоторые, просматривая самые книги и находя два еврейских текста поставленными на первом месте, а за ними перевод Акилы, после него перевод Симмаха и потом перевод семидесяти двух, после которых поставлен перевод Феодотиона, а далее по порядку пятое и шестое издания, думают, что первыми переводили Акила и Симмах, а потом семьдесят два, как показывает порядок их расположения, чего однако не было в действительности. А между тем Ориген, зная, что издание перевода LXXII есть самое точное, поставил его в средине, чтобы чрез то легче могло быть испытываемо достоинство других переводов, с той и другой стороны его расположенных. Это одно Ориген сделал с великою пользою. Но чтобы не оставить начатого порядка царствований императоров Римских, мы присоединим к вышеизложенному преемства других императоров с показанием того, сколько времени каждый из них царствовал.
Гл. 20. После Галла и Волусиана, выше упомянутых, которые царствовали около 2 лет и 4 месяцев, царствовали Валериан и Галиен около 12 лет[51]. На девятом году их царствования появился из Персии Манес. И в тоже время, вступив в состязание с Архелаем, епископом Кархарским в Месопотамии, был побежден им и тайно убежал оттуда. За тем, пришедши в Диодориду, селение области Кархарской и вступив в состязание с святым Трифоном пресвитером, окончательно посрамлен был им. Поэтому народ хотел даже камнями побить его; но он был избавлен епископом Архелаем. Когда он возвратился в Персию, то с него, по повелению царя Персидского, содрана была кожа с помощию острого орудия в виде тростника. Так и кончил он жизнь свою.
После Валериана и Галиена царствовал Клавдий 1 год и 9 месяцев.
Ему преемствовал Аврелиан, и царствовал 5 лет и 6 месяцев[52].
После него царствовал Тацит 6 месяцев.
Потом царствовал Проб 6 лет и 4 месяца.
После него царствовал Кар, вместе с детьми своими Карином и Нумерианом, 2 года.
После них Диоклетиан, вместе с Максимианом и Константием, 13 лет[53].
При них было сильное гонение на христиан, продолжавшееся целых двенадцать лет. Когда же прекратилось гонение, Диоклетиан царствовал еще один год и затем отрекся от престола. Максимиан же, подвергшись, по определению злаго рока, глазной болезни и общему телесному страданию, добровольно вырвав глаза свои в следствие боли, чрез то сам подверг себя мучениям и таким образом кончил жизнь свою, оставив царствовать Ликиния и Констанция. Когда скончались эти последние, тогда преемником их явился блаженный Константин, царствовавший 32 года. Он, скончавшись, оставил царство детям своим: Констансу, Констанцию и Константину.
После них царствовал Юлиан; за тем Иовиниан, Валентиниан Великий и Валент, брат его, и Грациан, сын Валентиниана; потом Валентиниан младший, сын Валентиниана, брат Грациана и боголюбивейший царь Феодосий. Наконец Аркадий, сын Феодосия и славнейший Гонорий, брат его. Лет их царствования до консульства Аркадия II и Руфина считается 57. В их консульство скончался Валентиниан младший, сын Велентиниана Великого, внезапно задушенный во дворце, как говорят, в Пятнадцатый день мая, за день до Пятидесятницы, в день субботний; а в самый день Пятидесятницы вынесен был для погребения. По египетскому счислению тогда был месяца Пахона двадцать первый день, по греческому двадцать третий день месяца Артемизия, а по римскому — за семнадцать дней до календ июньских[54].
Гл. 21. Доселе мы изъясняли для всех, добротолюбивейший, историю переводчиков Священнаго Писания, довольствуясь тем, что сказано выше. Теперь обращаем мысль к остальному, что обещали согласно твоему желанию, человек Божий, то есть к изъяснению встречающагося в Божественных Писаниях относительно весов, мер и чисел, почему каждое из этого именуется и ради чего так называется, каково качество каждого, каков вес и какова сила.
В числе мер есть кор, о котором упоминается в Евангелии от Луки (16, 7), где Спаситель похваляет благоразумного домоправителя, который должникам своим в долговых расписках вместо большаго числа коров написал меньшее и вместо большаго числа ватов масла означил меньшее (ст. 6). Имена мер суть следующие: лефек, гомор, ват, сам, модий, кав, хиник, эфа пшеницы, горсть муки, артава, три меры пшеничной муки, три корзины крупичатых хлебов, мех вина, коллаф, алавастр мира, чванец воды, сосуд масла, вымеренная чаша вина, вымеренный сосуд масла, тривлий, ксест, амфора, апоррима, савифа, ин, хус, стамна златая, в которой была отложена манна, марис, кипр, конгиарий. Итак имя: кор взято с еврейского языка, на котором называется: хор. Он содержит в себе 30 модиев; а хором называется от предположения кучи, так как куча по еврейски называется: хариа. Собранные же в кучу тридцать модиев составляют ношу верблюда[55]. Лефек ясно указывается в книге пророка Осии, где говорится: наях себе лефеком ячменя, а в некоторых списках: гомором ячменя (3, 2), что означает тоже самое: ибо и та и другая мера означает пятнадцать модиев. Лефеком же называется по еврейски и значит: подъем, так как и юноше возможно поднять пятнадцать модиев и положить на осла. Тоже самое называется и гомором. Но гоморов есть два: большой и малый. Большой равномерен лефеку и состоит также как последний из пятнадцати модиев, а малый из двенадцати ватов[56] . И этот последний ведет свое название также от еврейского имени: вит, одинакового с именем сосуда, вмещающего в себе масло. Ибо ват означает сосуд для масла, вмещающий пятьдесят ксестов, и употребляется, как мера емкости на маслобойнях[57].
Мнасис или медимн, полагаю, можно производить от латинского: medium, что значит: средина[58]. Как мера, мнасис употребляется у кипрян и у других народов и содержит в себе десять модиев пшеницы или ячменя. Модий у кипрян составляет семнадцать ксестов, а медимн у тех же кипрян различен. Саламинцы или Константяне считают медимн в пять модиев, а Пафийцы и Сицилийцы измеряют его в четыре модия с половиною[59]. Сатом называется мера, по-еврейски употребляемая в женском роде, а по-гречески в среднем, ибо говорится: σάτον, а не σάτος. Она представляет собою модий с излишком, так что содержит в себе полный модий и сверх того четверть модия. На еврейском языке сата означает взимание или подъем вследствие того, что измеряющий обыкновенно берет меру и поднимает ее[60]. А имя модия, содержащаго в себе двадцать два ксеста, у евреев употребляется с великою тщательностию, не просто и не как случится, но с великою тщательностию. Ибо праведный модий, как обыкновенно говорит закон, измеряем был по мере святой. А святая мера есть не что иное, как те 22 дела, которые сотворил Бог в шесть дней недели[61].
Гл. 22. В первый день сотворил Он высшия небеса, землю, воды. Из этих стихий образуются: лед, град, иней и роса. За тем из служебных духов пред лицем Его, следуют: ангелы, предстоящие лицу Его, ангелы славы, ангелы ветров дующих, ангелы облаков и мрака, снега, града и мороза; ангелы шума, громов, молний, холода, жара, зимы, осени, весны и лета и все духи, присущие творениям Его, находящимся на небесах и на земле. Далее — бездны: бездна подземная и бездна хаоса, и мрак. Потом следуют: вечер и ночь, свет дня и утра. Эти семь величайших дел сотворил Бог в первый день.
Во второй же день (Бог сотворил) твердь посреди вод и разделение между водами, которые над твердию, и водами, которыя под твердию на поверхности всей земли. Это лишь одно сотворил Бог во второй день.
В третий день — моря, реки, источники и озера, семена посева, произрастения, деревья плодовитыя и безплодныя и леса. Эти четыре величайших дела сотворил Бог в третий день.
В четвертый день — солнце, луну и звезды. Эти три великих дела сотворил Бог в четвертый день.
В пятый день — китов великих, рыб и других пресмыкающихся в водах, птиц и крылатых. Эти три великих дела сотворил Бог в пятый день.
В шестый день — зверей, скот, пресмыкающихся по земле и человека. Эти четыре великих дела сотворил Бог в шестый день. И было всех сотворенных от Бога в шесть дней дел 22[62]. И окончил Бог в шестый день все, что было на небесах и на земле, в морях и безднах, во свете и во мраке и во всем прочем.
И почил Бог от всех дел своих в седмый день, и благословил его и освятил его и указал на это чрез ангела Моисею (срав. Быт. 1, 1 — 2, 3 и Исх. 20, 11). И от Адама до Иакова считается двадцать два родоначальника. И изберу себе, говорит Бог, от семени его люди избранны от всех языков (Второз. 14, 2). Главы же поколений, о которых сказал Господь, суть следующия: Адам, Сиф, Энос, Энох, Арфаксад, Сала, Каинан, Фалек, Малелеил, Эвер, Рагав, Иаред, Серух, Нахор, Мафусал, Фара, Ламех, Ной, Авраам, Исаак, Иаков, Сим. Всех родов вместе двадцать два. Двадцать две буквы у евреев и соответственно этому Священных книг считается у них также 22, хотя их и двадцать семь; но поелику у них пять букв удвояется, то выходит и их двадцать семь, хотя это число и сокращается в 22; посему и Священных книг, хотя их и 27, считается у евреев 22.
Гл. 23. Первая из Священных книг есть Берешит, которая называется: Бытие мира. Вторая: Еллешемот, описывающая Исход сынов Израилевых из Египта. Третья: Вайикра, каковым наименованием означается книга Левит. Затем Вайедаббер, которая есть книга Числ; Елледеварим, Второзаконие; Иешуа, то есть книга Иисуса Навина; Иов, книга Иова; Шофетим, т. е. книга Судей; Руфь, книга Руфь; Сефер Тегиллим. Псалтирь; Дивре гайямим, первая книга Паралипоменон: Дивре гайямим, вторая книга Паралипоменон; Самуил, первая книга Царств; Самуил, вторая книга Царств; Мелахим, то есть третья книга Царств; Мелахим, четвертая книга Царств; Мишле, книга Притчей; Когелет, то есть Екклезиаст; Шир гаширим, Песнь Песней; Дафариасара, двенадцать пророков; Иешайя, Исаия пророк; Иеремия, книга Иеремии; Иезекииль, книга Иезекииля; Даниил, книга Даниила; Ездра, первая книга Ездры; Ездра, вторая книга Ездры; Есфирь, книга Есфири[63]. Вот те двадцать семь книг, которые исчисляются как 22, по числу букв, так как пять букв удвояются, как мы выше сказали. Есть и иная малая книга, которая называется: Кинот, что значит Плач Иеремии. Будучи лишнею в числе тех, она присоединяется к книге Иеремии. Это число 22 повсюду находится и в различных видах усматривается, а именно: в двадцати двух делах, которые сотворил Бог в шесть дней миротворения; в двадцати двух родах от Адама до Иакова; в двадцати двух буквах от алеф до тав и в 22 книгах от книги Бытия до книги Есфирь. Так и мерою у нас является модий, состоящий из 22 ксестов. Он у евреев называется моди, а у греков, ради определительности, модия. Сходно с этим называют его и египтяне. Подобно тому и сирийцы и арабы говорят: модия, что значит: исповедание. Ибо наполненный модий исповедует, что он полон. Называется он также и гномоном[64].
Гл. 24. Числом 22 дел Божиих, сотворенных от начала, 22 родов до Иакова, 22 книг до книги Есфирь и 22 букв, числом коих означен для нас закон и предызображено учение Божие, означается то, что от закона и содержащихся в нем тайн засвидетельствован и открыт для нас имевший прийти Христос. Он-то, пришед на землю, в Евангелии и наполнил нам меру жизни чрез модий, то есть исповедание, именно всякому, исповедавшему Его и получившему от Него жизнь.
По сему евреи и называют эту меру святою, то есть состоящую из 22 ксестов, согласно вышесказанному. Ибо многие из иных племен или приложили что-либо к этой мере или убавили от нея, тогда как у евреев она исчислена точно. И у римлян, по счастливой случайности, есть название меры, с подобным окончанием: модий (modius), также как у евреев с первой буквы: алеф начинают учить дитя. И у греков глагол: ἀλφεῖν означает: искать, исследовать. Отсюда ясно, что альфа перенесена в греческий с еврейскаго[65]. Так и модий происходит от еврейского слова, которое значит: исповедывать, как я говорил выше, и такое значение относится к самому употреблению этой меры. Ибо если бы кто не наполнил ее до верху, то не исповедала бы она, что полна. А когда ее наполнят и сравняют с краями, тогда она исповедует, что полна.
Кав — название меры, происходящее от того же еврейскаго языка; она составляет четвертую часть модия[66].
Хиник и эфа есть одно и то же, только называемое двумя именами. Эта мера содержит в себе два ксеста с небольшим[67].
Горсть муки. Эта мера не затруднительна для понимания и всем известна.
Артава. Название этой меры египетское[68]. Она содержит в себе семьдесят два ксеста и таким образом заключает нечто таинственное. Семьдесят два мужа строили башню, когда от одного языка разделены были на семьдесят два языка (срав. Быт. 11 гл.). Отсюда и названы были они меропами, по причине разделения языка[69]. Ту же самую меру содержит и метрета, то есть вымеренный сосуд, если иметь в виду священную меру.
Три меры пшеничной муки, из которых Авраам приказал Сарре изготовить ангелам хлебы, которые пекутся в золе (Быт. 18:6). Каждая из этих мер вмещает в себе гомор[70].
А гомор составлял десятую часть большой меры, то есть артавы, и содержал в себе 7⅓ ксестов[71].
Три корзины крупичатых хлебов, в которыя обыкновенно отлагались эти хлебы, имевшие вид разрезанных на двое хлебов.
Мех вина составляет меру во сто пятьдесят ксестов.
Сат состоит из 56 ксестов[72].
Алавастр мира есть стеклянный с двумя ушками пузырек, вмещающий в себе фунт масла; мерою он в полксеста. Алавастром же назван по ломкости[73].
Чванец воды есть мера в 12 ксестов воды. Приготовленный для Илии (3 Цар. 19,6) чванец содержал в себе четыре ксеста[74].
Сосуд елея, называемый котилою, представляет собою меру в полксеста, а называется так оттого, что ксест рассекается[75] на две части.
Вымеренная чаша есть мера, составляющая собою шестую часть ксеста. Чаши эти Писание называет также медекоф. А цедилки, которые мы называем также ситами, оно именует масмароф[76] . Оба предмета называются одним и тем же именем, потому что имеют одно и тоже употребление.
Тривлий есть сосуд, по форме своей похожий на блюдо, в котором подается приправа к кушанью (соус к жареному), почему называется также и паропсис[77] . Мерою он в полксеста.
А ксест Александрийский содержит в себе два фунта весом масла.
Апоррима[78] служит мерою у одних лишь Фиванцев и составляет половину Саитской меры того же наименования. Настоящая Саитская мера эта содержит в себе 22 ксеста.
Савифа. Это сирийское наименование и означает почерпало. У Аскалонцев эта мера содержит в себе 22 ксеста.
Ин. Большой ин содержит в себе 18 ксестов; а ин священный 9 ксестов[79].
Хус обыкновенный содержит 8 ксестов, а так называемый священный, 6 ксестов, что составляет двенадцатую часть метреты[80].
Талант — величайшая из всех весовых мер; если считать на фунты, он содержит в себе 125 фунтов[81].
Шесть лепт таланта равны семи ассариям; а семь лепт ассариев составляют сто динариев[82] .
Сребренник, как монета, чеканился издревле. Он вычеканивался из ассариев[83]. Говорят, что Авраам принес образец его в Хананейскую землю.
Сто двадцать пятую часть таланта составляет один литр (фунт); а литр содержит в себе двенадцать унций. Унция же содержит два статира.
Статир составляет половину унции и заключает в себе дидрахму (две драхмы)[84].
Сикль, называемый также и кондратом, составляет четвертую часть унции и половину статира, содержа в себе две драхмы; ибо унция заключала в себе 8 драхм[85].
Драхма была названием веса и имела тот же вес, что и сикль, сколько он весил во время острижения волос Авессалома (2Цар. 14:262 Цар. 14, 26), имея вес во 125 сиклей. А это представляет собою унцию одного сикля, бывшую в два литра (фунта) с половиною[86].
Овол также значился между серебряными монетами. Меру он имел также в одну унцию, если только делался не из серебра, а из железа. Был и другой овол, который чеканился из серебра. Тогда это была монета весьма малая, составлявшая 80-ю часть унции. Ибо в книге Левит говорится: двадесять пенязей будет дидрахма (27, 25). А что дидрахма есть четвертая часть унции, это мы уже изъяснили[87].
Халки. Их изобрели египтяне. Серебряных халков чеканится два вида; но Александрийцы серебрянные халки называют медными. По весу халк составляет осмую часть унции, как и драхма[88].
Мна по-еврейски называется мане[89]. Италианская мина содержит в себе сорок статиров, что составляет 20 унций или один литр (фунт) с половиною.
Сребреников было много образцов в разное время.
Нумм впервые отчеканен был Нумою, царем Римским[90]. Полусеребряный нумм древние называли дихрисом[91]; а серебряный есть то, что римляне называют милиарисием, что значит: императорский дар воинам[92] .
Дихрис также был серебряный. В последствии он назван был фальшивым по той причине, что отчеканенное на нем изображение императора, потом убитаго, было изглаждено с него. С тех пор, где бы ни оказался дихрис, носивший изображение убитого императора, он именовался фальшивым, или обезчещенным.
Фоллис, который называется также малым талантом, есть двойная монета: он состоит из двух серебряных, содержащих в себе 208 динариев. Но фоллис, если его сравнивать с динариями, как медною, а не серебряною монетою, составляет два малых (две мелких монеты)[93].
Марис есть мера в два ведра, употребляемая у жителей Понтийских; а ведро у них вмещает десять ксестов, так что кипр состоит из двадцати ксестов александрийских[94].
Кипр у тех же Понтийских жителей служит мерою сухих предметов. Он содержит в себе два модия, или, по их счету, пять хиников. А хиник у них содержит в себе пять ксестов[95], так что кипр состоит из 20 ксестов; ибо великий модий у них состоит из 24 ксестов.
Коллаф есть мера для жидких веществ у сирийцев и составляет собою пол-сата, а ксестов 25[96].
Конгиарий есть также мера для жидких веществ, употребляемая у евреев. Эта мера упоминается в хрониках Евсевия и других хронографов. В этих хрониках говорится, что каждый из тогдашних императоров по честолюбию для засвидетельствования своей щедрости дарил народу денег по конгиарию, что значит: соединенный или сплоченный[97] .
Примечания
править- ↑ В одном из кодексов переводимого творения св. Епифания, вместо этого знака, стоит знак:
- ↑ Древние большею частью писали крупными буквами и без всяких дыханий и ударений.
- ↑ Об астерисках и овелах в их употреблении особенно часто говорят: блаж. Иероним, Исидор Пелусиот и др.
- ↑ Об Акиле, Симмахе и Феодотионе подробнее говорится у св. Епифания дальше.
- ↑ Эти слова еврейские написаны у св. Епифания греческими буквами. Латинский переводчик сделал транскрипцию латинскими буквами. В еврейском подлиннике текст читается так: וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים תּשַׁע מְאַות שָׁנָה.
- ↑ Астериск и значит: звездочка; от ἀστήρ — звезда.
- ↑ Царствовал в Египте от 285 до 246 г. до Р. Х.
- ↑ Т. е. сверху пропускающие свет.
- ↑ Подобную же историю перевода семидесяти мы находим у св. Иустина философа в его «Увещании к язычникам», также у иудеев: Аристея, Филона и Иосифа Флавия. Разница в том, что св. Иустин исчисляет столько же домиков, сколько было толковников, а поименованные иудейские писатели о домиках ничего не упоминают.
- ↑ Удвоение простирается и на другие буквы, когда в них ставится знак (.) дагеш. С другой стороны алеф не удвояется.
- ↑ Книги, писанные святыми мужами.
- ↑ Вседобродетельная.
- ↑ אָרון с еврейского и значит: ковчег. См. Исх. 25:22. 1Нав. 3:6 и др.
- ↑ Аллилуиа (— хвалите Господа) поставлено в заглавие псалма. Сто пятидесятый псалом славянской Библии был вне числа 150 псалмов Библии еврейской.
- ↑ В теперешнем еврейском тексте эти слова читаются иначе, а именно так: יְהוָה קְרָאתִיךָ חוּשָׁה לִּי הַאֲזִינָה קֹולִי בְּקָרְאִי־לָךְ
- ↑ Название лимниска (λιμνισκος) св. Епифаний таким образом производит от λιμνάζειν — делаться болотом, изобиловать стоячею водой и пр., между тем как у врачей это слово пишется: λημνισκος что значит: шерстяная повязка, а происходит от ληνος — шерсть, волна, откуда λημ νάζειν — делать шерстяную повязку.
- ↑ Быть может во времена св. Епифания в еврейском подлиннике и стояло: צִדְקותֶךָ правды Твоя; но в теперешних изданиях его стоит прямо: צִדְקָתֶךָ — правду Твою.
- ↑ В еврейском подлиннике и поставлено: בְּעֵינָיו — в очах Его.
- ↑ Св. Епифаний имеет в виду письмо неизвестного александрийского иудея, скрывающегося под именем грека Аристея, к брату его Филократу, передающее историю перевода LXX толковников. Текст этого письма можно видеть в сочинении Van-Dale, Super Aristea, pag. 231—333. Amstelaedami, 1705.
- ↑ То есть в Александрии, основанной Александром Македонским.
- ↑ Название: Врухий (Βρουχείον) произошло вследствие изменения слова: πυρουχείον (— житница), которое было официальным названием этой части города, в которой были склады хлеба (запасные магазины).
- ↑ Дмитрий Фалерейский — известный государственный муж и ученый IV—III в. до Р. Хр. Тот же Птоломей Филадельф сослал его потом в ссылку в Верхний Египет, где он и умер, как говорят, от укушения ядовитой змеи. См. Плутархову биографию Димитрия Фалерейского.
- ↑ Так как сами греки только после падения Западной Римской Империи (в V в. по Р. Хр.) стали называться римлянами, то при этом разумеются, вероятно, римские поселенцы, жившие в различных областях древней Греции.
- ↑ У Аристея, а отсюда у Иосифа Флавия и Евсевия Кесарийского письмо Птоломея Филадельфа обращено не к иудеям вообще, а прямо к первосвященнику Елеазару.
- ↑ Талант золота у греков был ценностью в десять раз дороже таланта серебра, который стоил около 1500 рублей. 500 талантов золота, употребленные на трапезу, следовательно, стоили около 7500000 рублей.
- ↑ Такое непомерно великое число апокрифических книг, написанных будто бы на еврейском языке, объясняется числом толковников и может быть отнесено к некоторым отдельным священным книгам и отделам книг, согласно вышесказанному.
- ↑ В Библии не находим подтверждения сему. Здесь, напротив, говорится, что Моисей и взял, согласно повелению Господню, семьдесят мужей на гору (Исх. 24, 9), а не семьдесят два.
- ↑ Серапиум был языческий храм в Александрии и при этом храме была библиотека, которая, вместе с храмом, сожжена была во время войны при Юлие Цезаре, как о том свидетельствует Аммиан Марцеллин.
- ↑ Правильнее было бы сказать: Филометор, как он и значится по хроникам Александрийской и Евсевиевой.
- ↑ Иначе называемый Фискон.
- ↑ Так и у Кедрина. Другие же историки называют его Александром.
- ↑ Иначе называемый Птоломеем Авлетом, отец Клеопатры.
- ↑ Если так точно вести счет, то выйдет, что царство Лагидов прекратилось (с Клеопатрою) в 18 году до Р. Хр., а между тем известно, что Октавий победил Антония и Клеопатру не в 18-м, а в 30 г, до Р. Хр. Ошибка произошла в счете лет царствования Клеопатры, которых при этом полагается 32 вместо 22, как полагается в хрониках Александрийской и Евсевиевой.
- ↑ Срав. Якорное Слово, выше стр. 105 и примеч. 2-е.
- ↑ Все эти три императора, то есть Гальба, Отон и Вителий, как не долго царствовавшие, не упоминаются у св. Епифания в Слове Якорном (см. стр. 105).
- ↑ Срав. сказанное выше, на стр. 105 и в примеч. 4.
- ↑ Срав. там же и примеч. 5.
- ↑ Не Максимина ли, или Максимиана, близких к Константину по времени управления в Римской империи?
- ↑ Срав. Матф. 4, 25; Мар. 5, 20; 7, 31. Что Пелла была из числа этих 10 городов, об этом свидетельствуют единогласно все древние писатели, тогда как относительно других были разногласия.
- ↑ То есть таинства крещения и миропомазания.
- ↑ Один из хирургических инструментов, употребляемых при обрезании.
- ↑ Срав. сказанное в Якорном Слове, выше, на стр. 106 и в примеч. 1.
- ↑ Срав. там же и примеч. 2.
- ↑ В Якорном Слове упоминается еще предшественником его Макрин, царствовавший 1 год. См. там же и примеч. 3.
- ↑ Срав. там же и примеч. 4.
- ↑ Из многих городов того же имени здесь разумеется Никополь, находившийся в Акарнании, между Эпиром и Этолиею.
- ↑ В Слове Якорном — Максимин. См. стр. 106.
- ↑ В Слове Якорном — 6 лет. См. там же.
- ↑ В Слове Якорном — 1 год. См. там же.
- ↑ Название Кесарии Палестинской, в отличие от других городов того же имени. Именно прежде она и называлась: Ξτράτωνος πύργος (— военное укрепление), о чем см. Страбона. Геогр. XVI, 758.
- ↑ В слове Якорном значится один Галиен и число лет царствования его полагается 15. См. выше стр. 106.
- ↑ В Якорном слове —14 лет. Срав. стр. 106 и примеч. 5.
- ↑ Срав. Якорное слово, стр. 106—107.
- ↑ Календами у Римлян называлось первое число каждого месяца.
- ↑ Кор (κόρος), от евр. כֹּר, представляет собою меру для сыпучих и жидких веществ. Упоминается, кроме вышеприведенного места из Евангелия от Луки, в 3 Цар. 4, 22; 5, 11; 2 Пар. 2, 10; Иезек. 45, 14 и др. Подобно хомеру, он заключает в себе 10 эф иди 30 сатов. Еврейское же название כֹּר св. Епифаний, очевидно, лишь по созвучию производит от талмудического: חַרְיָא или חַרִיא что значит: навозная куча. См. Buxtorfii, Lexic. chald. talm. et rabb. pag. 423. Ed. Fischeri. Lipsiae, 1875.
- ↑ Лефек (λεθέκ), от евр. ְלֶתֶך, означает меру для сыпучих тел, равную пол-кору, и употребляется только в этом одном месте книги, пророка Осии. Но ְלֶתֶך не значит: подъем, как толкует св. Епифаний, а вмещение. За тем не совсем точно и указание на равномерность лефека гомору. Гоморов действительно есть два. В еврейском они и по начертанию различаются: חֹמֶר и עֹמֶר; в греческом же переводе LXX они передаются одинаково словом: γόμορ. Первый (— хомер) равен не лефеку, а кору, т. е. двум лефекам, а последний (гомор) составляет десятую часть эфы, т. е. сотую часть перваго. Что касается до модия, то это позднейшее греческое название, взятое с латинского (modius), означает меру для сыпучих тел, несколько меньшую нашего гарнца. О большом гоморе (хомере) см. Иса. 5, 10; Иезек. 45, 14 и др., а о малом (гоморе) в Исх. 16, 36. И не малый гомор мог бы вмещать в себе 12 ватов, а скорее большой.
- ↑ Ват (βάτος, βάθον), от евр. בַּת означает меру емкости для жидких или сыпучих тел и как слово может быть производимо, согласно мнению св. Епифания, от בַּיִת — дом, вместилище, напр. вместилище в две саты зерен, как в 3 Цар. 18, 32. Соответственно тому, что гомор большой или кор составляется из 10—12 ватов, ват будет составлять 2—3 модия или 1½—2 гарнца.
- ↑ Ни мнасист (μνασίς), ни медимн (μέδιμνος) не суть слова, происшедшие от латинских корней, и если в названии: медимн есть некоторый намек на латинское: medium, то никакого намека на это нет в названии: мнасис. Это последнее есть местное (кипрское) название меры сыпучих тел, а медимн справедливее производить от греческого: μέδω (откуда и латинское: modus) — управляю, умеряю.
- ↑ По изъяснению Исихия мнасис не равен медимну, как толкует св. Епифаний, а содержит в себе два медимна.
- ↑ Сат в еврейском собственно употребляется как סְאָת, но в халдейском действительно является סָאתָא, как и указывает св. Епифаний. Но по значению названия меры должно признать, что оно, происходя от арабского корня סָאָת, означает не взимание или подъем, а прирезку, примеривание. Сверх того по указанию Иосифа Флавия (Древн. IX, 4, 5), сат содержал в себе не 1¼, а 1½ модия.
- ↑ Собственно имя модия не употребляется в Священном Писании ни в еврейском подлиннике ни в греческом переводе LXX. Однако не на одном лишь иудейском предании основываясь говорит св. Епифаний о модие праведном и мере святой. Во Второз. 25, 15 читаем: мера истинна и праведна да будет тебе. Слово: мера по-еврейски: אֵיפָה — эфа ; по-гречески: μέτρον — мера вообще, а в латинском перевод прямо: modius — модий. Срав. также Лев. 19, 36; Иезек. 45, 10—12 и др. В этом случае только не будет точности в соотношении этой меры с другими, уже указанными св. Епифанием мерами. По его представлению модий меньше эфы втрое, чего не было в действительности.
- ↑ В этом истолковании библейской истории миротворения несомнительно много стихий чисто — библейских; но за то есть черты, напоминающия собой особенности раввинскаго толкования ея, как это можно видеть из таргум, мидрашей и пр.
- ↑ В еврейских названиях различных священных книг св. Епифаний не редко разногласит с теперешними их названиями; к некоторым из этих названий он присоединяет халдейский член: д, который обыкновенно употребляется у иудеев в талмуде, мидрашах и пр. Очевидно, что то и другое св. Епифаний делал более по слуху или руководясь такими трудами, как труды Оригена, нежели по собственному основательному знакомству с еврейским библейским и раввинским языком.
- ↑ Строго говоря, модий, как позднейше выработанное название меры, ничего более и не означал, как только меру. Производство слова мы указали выше. Но подобно тому, как в греческом и латинском, и в еврейском есть с модием некоторое созвучие в словах, от которых производит его св. Отец. С одной стороны здесь есть слово: מוּד или מַדָד — измерять, откуда מַד — мера, хотя это измерение более к протяжению относится, нежели к ёмкости; а с другой — מודָע (от יָדַע — знать) — знакомый (срав. γνώμων св. Епифания), מַדָּע — знание, также מועֵד (от глаг. יָעַד или עוּד — утверждать, свидетельствовать, открыто признавать) — свидетельство.
- ↑ Что название первой греческой буквы: альфа перенесено с еврейского: алеф, это несомненно; но самое название еврейское значит: бык (по сходству начертания буквы א с фигурою головы быка), а не искать, исследовать.
- ↑ Евр. קַב, см. 4 (евр. 2) Цар. 6, 25. Кав содержал в себе 4 ксеста.
- ↑ Хиник содержит в себе 4 ксеста, по толкованию некоторых ученых; около ⅓ осмины на нашу меру. Здесь стало быть св. Епифаний говорит о другом хинике, равном эфе еврейской. Но и эфа была более двух ксестов вместимостью.
- ↑ Собственно говоря, название этой меры есть персидское, а не египетское и только позднее перешедшее в Египет, по завоевании последняго персами. Она заключала в себе около 2-х четвериков.
- ↑ Μέροπες. Название не встречается в греческом переводе LXX, а встречается у языческих поэтов (Гомера, Гезиода, Эсхила и др.). Св. Епифаний производит это слово от μέρος — часть, μερίζω — делю и ὤφ — голос, слово, речь. Другие производят его от μερμαιρω — обдумываю и потому соединяют с словом: μέροφ значение: мыслящий, или от корня μερ, являющагося в βροτός, μβροτός — смертный (лат. mortuus, наше мертвый и др. того же корня).
- ↑ В еврейском подлиннике Быт. 18, 6 значится не гомор, а сат (סְאָת), а из предшествующаго мы знаем, что сат и гомор не одно и тоже. Сат составлял третью часть эфы и тридцатую часть кора, а гомор (не хомер) — сотую часть кора.
- ↑ Здесь опять приходится напоминать читателям сказанное выше о значении мер, которые при этом указываются.
- ↑ Срав. сказанное выше в примечаниях о сате.
- ↑ Собственно алавастр был сосуд из особаго прозрачнаго камня, предназначавшийся для хранения благовонных составов, о чем см. у Плиния в Естеств. Ист. III, 3. К нам перешло название вещества, из которого он делался, под именем алебастра.
- ↑ По-еврейски: צַפַּהַת, что значит: фляга. А почему именно для Илии заготовленный чванец воды должен был содержать в себе только четыре ксеста, а не 12, этого из Св. Писания не видно.
- ↑ Κόπτεσθαι. Собственно говоря κοτόλη вообще есть нечто углубленное, выдолбленное, а не разсеченное.
- ↑ См. об этом в примечании к стр. 41—43 части V творений св. Епифания.
- ↑ Соусник, блюдо. Срав. Матф. 23, 25.
- ↑ Апоррима собственно значит: сточная жидкость, сосуд, содержащий в себе такую жидкость.
- ↑ Строго говоря ин содержит в себе 12 ксестов. Название еврейское. Срав. Лев. 23, 13; Числ. 15, 4 и др.
- ↑ Обыкновенный хус и содержит в себе не более 6 ксестов. Название греческое, происходящее от χέω — лью. Срав. Лев. 19, 36; Иов. 31, 24.
- ↑ Здесь разумеется талант иудейский священный (כִּכָּר), содержавший в себе 3000 священных сиклей. См. Исх. 25:39; Есф. 3:9 и др. Талант был считаем на вес золота и серебра. Талант золота равнялся нашим 20—30 тысячам рублей, а талант серебра 2—3 тысячам, так как сикль стоил от 80 к. до 1 р. на наши деньги.
- ↑ Лепта есть вообще мелкая монета (Мар. 12, 42; Лук. 12, 59); но в настоящем случае вероятно разумеется малая часть какой-либо монеты, а не определенная монета, составляющая 8-ю часть асса.
- ↑ Не должно ли читать: из 10 или 12 ассариев?
- ↑ Согласнее с последующим предположить 2 дидрахмы или 4 драхмы. Очень возможно, что вместо:δίδραχμα было написано δʹ δραχμάς (— 4 драхмы).
- ↑ Сикль — еврейское слово (שֶׁקֶל) и у LXX постоянно передается словом: δίδραχμον. И так как драхма составляла на наши деньги от 20 до 25 коп., то, по-видимому, сикль был в 40—50 коп. Однако иное дело сикль священный, который, согласно вышесказанному, стоил на наши деньги от 80 к. до 1 р. и иное дело сикль общеупотребительный, народный, который был дешевле того.
- ↑ Драхма не могла иметь одинаковаго веса с сиклем уже потому, что сикль содержал в себе не одну драхму. Ясно, что здесь или недоразумение или ошибка в обозначении весов.
- ↑ Овол был также и медный: он-то и имел меру одной унции, по весу; если же таковой овол имел значение монетной ценности, то составлял 48-ю часть унции и 6-ю часть драхмы. Но тогда и серебряный овол имел такое же отношение к унции и драхме. Объяснение св. Епифания, что тогда он составлял 80-ю часть унции, основано на приведенном из книги Левит тексте. Еврейский сикль, который у LXX означен дидрахмою, составлял, как мы замечали выше, почти вдвое более дидрахмы. И еврейское: гера, которое LXX передали оволом (пенязь), больше овола на ⅕ часть. LXX передавали так еврейские монетныя ценности, дабы не затруднять читателей точными вычислениями их на употребительных греческих мерах; а св. Епифаний принял их именно за точныя указания этих ценностей. Медный овол равнялся нашим 4—6 копейкам.
- ↑ Халк или халкус (собственно значит: медный) составлял 8-ю часть овола. См. Pollux, X, 6.
- ↑ מָנֶה — Иезек. 45:12. Еврейская обыкновенная мина составлялась из 60 сиклей; а священная (срав. 3 Цар. 10, 17 и 2Пар. 9:162 Пар. 9, 16) — из 100 сиклей.
- ↑ Нумм был монетою, равною 3 оволам и употреблялся у дорян в Сицилии и Великой Греции. См. Pollux, IX, 6.
- ↑ Дихрисом он назывался потому, что равнялся двум (δύο) золотым (χρύσεος).
- ↑ Кедрин полагает, что милиарисий впервые вычеканен был Сципионом; но эта догадка не имеет для себя исторического основания. Он вычеканен был гораздо позже.
- ↑ Динарий была мелкая монета, в различное время имевшая различную ценность, притом так, что позже она дороже стоила вдвое, нежели раньше. Приблизительно она составляла 10-ю часть драхмы и следовательно 2—5 копеек на наши деньги. Из этого приблизительно можно судить и о ценности фоллиса.
- ↑ Вместимость мариса в различныя времена и в различных местностях также была различна. В последних словах, судя по ходу речи, вместо: кипр, нужно читать: марис.
- ↑ Точнее, — четыре ксеста.
- ↑ Но сат, с которым сравнивается при этом по размеру коллаф, есть мера для сыпучих, а не жидких веществ.
- ↑ Конгиарий — отнюдь не еврейское по происхождению слово, а латинское (от congius — конгий, мера для сыпучих веществ), лишь в христианский период вошедши, подобно многим другим словам, в еврейский раввинский язык. Сам св. Епифаний последними словами указывает на то, что он производит название: конгиарий от латинского корня; но именно (не точно) от congerere — собирать, соединять, по некоторому подобозвучию.