О Господь, Твой раб услыхал

О Господь, я Твой! или О Господь! я Твой раб, услышал или О Господь! Твой раб услыхал
автор Фанни Кросби, переводчик неизвестен
Оригинал: англ. I Am Thine, O Lord. — Из сборника «Гусли». Перевод созд.: 1875 (ориг.), опубл: 1902 (перевод, пунктуация в 1-й строке неизвестна); не позже 1911 («О Господь, я Твой! Рабъ услышалъ»); не позже 1911 («О Господь! я Твой рабъ, услышалъ», этот же текст в изд. 1923 или 1924 г., город Лодзь); 1927 (изменены слова первых двух строк и в припеве слово «Господи» заменено на «О, Господь», этот текст позже вошёл в «Песнь возрождения»); 1928 (слова как в издании 1927 г., но в припеве «Господи»), 1956 (в сборнике «Гимны христиан», от первоначального перевода отличается только первой строкой, вероятный редактор — Даниил Александрович Ясько, Daniel A. Yasko, 1904-2000?). • Вероятно, изменения в тексте делались в основном с целью уменьшить акцентирование внимания на слове «раб», которое не соответствует тексту оригинала I Am Thine, O Lord; в сборнике «Гимны христиан» это слово убрано совсем. Причина замены слов в припеве также очевидна: при пении в слове «Го́споди» смещалось ударение: самым продолжительным оказывался последний слог.